Библиотека knigago >> Фантастика >> Детективная фантастика >> Циклы: "Сосны"-"Томас"- Город в Нигде". Компиляция. Книги 1-13

Блейк Крауч , Джордан Крауч - Циклы: "Сосны"-"Томас"- Город в Нигде". Компиляция. Книги 1-13

Циклы: "Сосны"-"Томас"- Город в Нигде". Компиляция. Книги 1-13
Книга - Циклы: "Сосны"-"Томас"- Город в Нигде". Компиляция. Книги 1-13.  Блейк Крауч , Джордан Крауч  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Циклы: "Сосны"-"Томас"- Город в Нигде". Компиляция. Книги 1-13
Блейк Крауч , Джордан Крауч

Жанр:

Детективная фантастика, Ужасы, Триллер, Детектив, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Циклы: "Сосны"-"Томас"- Город в Нигде". Компиляция. Книги 1-13"

Блейк Крауч (Blake Crouch) - автор более десятка романов в жанре триллера, мистики и ужасов, родился в Северной Каролине в 1978. Он получил ученую степень по литературе в Университете Северной Каролины. Первые два романа он опубликовал в течении пяти лет после окончания университета. В последствие он написал еще восемь романов, а также повести и рассказы. Его романы занимали места в десятки лучших в этом жанре, а также были выбраны для экранизации. В последнее время Блэйк живет в Колорадо.

                                                                             
Содержание:

Сосны:

1. Блейк Крауч: Сосны. Город в Нигде (Перевод: Александр Филонов)
2. Блейк Крауч: Сосны. Заплутавшие (Перевод: Анна Овчинникова)
3. Блейк Крауч: Сосны. Последняя надежда (Перевод: Марина Смирнова)

Томас:

1. Блейк Крауч: Пустошь. Дом страха (Перевод: Сергей Саксин)
2. Блейк Крауч: День закрытых дверей (сборник) (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Блейк Крауч: Девятый круг (Перевод: Александр Шабрин)

Город нигде:

1. Блейк Крауч: Абандон. Брошенный город (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Блейк и Джордан Крауч: Жуткое (Перевод: Андрей Петухов)
3. Блейк Крауч: Западня. Занесенные снегом (Перевод: М. Смирнова)
4. Блейк Крауч: Беглецы. Неземное сияние (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
5. Блейк Крауч: Прекрасный маленький городок (Перевод: Карина Романенко)
6. Блейк Крауч: Темная материя (Перевод: Сергей Самуйлов)

Вне циклов:

1. Блейк Крауч: Возвращение (Перевод: Артем Пузанов, Павел Кодряной)


                                                                          


Читаем онлайн "Циклы: "Сосны"-"Томас"- Город в Нигде". Компиляция. Книги 1-13" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Блейк Крауч Сосны. Город в Нигде

© Филонов А.В., перевод на русский язык, 2014

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2015


Несмотря на свидетельства того, что эволюция человечества идет по-прежнему, биологи едины во мнении, что остается лишь гадать, куда она нас заведет.

Журнал «Тайм», 23 февраля 2009 года

То, что ты параноик, вовсе не значит, что тебя не преследуют.

Джозеф Хеллер


Глава 01

Он очнулся, лежа на спине, под солнечным светом, бьющим в лицо, под шум воды, бегущей где-то по соседству. Оптический нерв пронзала блистательная боль, а в основании черепа неустанно, но пока безболезненно пульсировали отдаленные раскаты грома подступающей мигрени. Перекатившись на бок, он оттолкнулся, перейдя в сидячее положение, спрятав голову между коленей. Ощутил неустойчивость мира задолго до того, как распахнул глаза, словно его ось сорвалась на дребезг. При первом вдохе почувствовал, будто кто-то вгоняет стальной клин между верхними ребрами левого бока, но, со стоном продравшись сквозь боль, с усилием открыл глаза. Левый глаз, должно быть, совсем заплыл, потому что смотрел как через щелку.

Зеленейшая трава, какую он только видел – целый лес длинных, мягких былинок, – сбегала к берегу. Чистая, стремительная вода бурлила среди валунов, торчащих из потока. За рекой – вознесшийся на тысячу футов утес. На уступах – растущие кучками сосны, воздух напоен их ароматом и свежестью проточной воды.

На нем черные брюки и черная куртка с оксфордской рубашкой под ней; белый хлопок забрызган кровью. Под воротником болтается черный галстук с почти распустившимся узлом.

При первой попытке встать колени подломились, и он плюхнулся обратно – достаточно жестко, чтобы послать через грудную клетку вибрации жгучей боли. Вторая попытка увенчалась успехом, и он обнаружил себя шатко, но стоящим на земле, вихляющейся под ногами, как палуба корабля. Медленно обернулся, шаркая ногами и расставив их пошире для равновесия.

Спиной к реке, он стоял на краю открытого поля. В дальнем конце под перекальным светом полуденного солнца блестели металлические поверхности детских качелей и горок.

Вокруг ни души.

За парком он углядел викторианские дома, а еще дальше – здания главной улицы. Городишко от силы с милю в поперечнике угнездился посреди каменного амфитеатра, окруженный скальными стенами, возносящимися на несколько сотен футов с каждой стороны, состоящими из красных слоистых пород. В высочайших, погруженных в тень закоулках горы сохранился снег, но здесь, в долине, тепло, на кобальтово-синем небе над головой ни облачка.

Проверил карманы брюк, потом – своего однобортного пиджака.

Ни бумажника. Ни зажима для денег. Ни документов. Ни ключей. Ни телефона.

Только маленький швейцарский армейский ножик в одном из внутренних карманов.

* * *
Пока добрался до другого края парка, у него прибавилось и бодрости, и недоумения, а пульсация в затылочной части позвоночника уже утратила болезненность.

Он знал шесть вещей:

Имя нынешнего президента.

Как выглядит лицо матери, хотя и не мог припомнить ни ее имени, ни даже звучания ее голоса.

Что он умеет играть на фортепиано.

И водить вертолет.

Что ему тридцать семь лет.

И что ему нужно в больницу.

Помимо этих фактов, весь мир вообще и это место в частности были настолько же непостижимы для него, как именослов на неизвестном языке. Он чувствовал, что истина маячит где-то на периферии сознания, но вне пределов досягаемости.

Он шагал по тихой улице жилого района, внимательно приглядываясь к каждому автомобилю по пути. Не принадлежит ли один из них ему?

Дома, обращенные фасадами друг к другу, выглядели девственно чистыми – свежевыкрашенные, с безупречными квадратиками яркой травы, обнесенные штакетными заборчиками, с фамилиями домовладельцев, выписанными белыми печатными буквами сбоку на черных почтовых ящиках у каждого. Почти в каждом заднем дворе виднелся трепетный садик, буйствующий не только цветами, но и овощами, и фруктами.

Все цвета так чисты и насыщенны.

Ходьба давалась с трудом, и на полпути через второй квартал он скривился, совсем запыхавшись; боль в левом боку заставляла то и дело останавливаться. Сняв пиджак, выправил

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.