Эрл Стенли Гарднер - Циклы романов "Дональд Лэм и Берта Кул", "Дуг Селби". Компиляция. Книги 1-38
Название: | Циклы романов "Дональд Лэм и Берта Кул", "Дуг Селби". Компиляция. Книги 1-38 | |
Автор: | Эрл Стенли Гарднер | |
Жанр: | Полицейский детектив | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Циклы романов "Дональд Лэм и Берта Кул", "Дуг Селби". Компиляция. Книги 1-38"
Серия из 29 романов Эрла Стэнли Гарднера о частных детективах Дональде Лэме и Берте Кул. Берта Кул — начальница детективного агентства, толстая женщина около 60 лет. Дональд Лэм — её толковый подчинённый, молодой и очень умный. Обычно Дональд Лэм проводит всю розыскную работу, собирает улики и т. п., а Берта Кул только выписывает ему чеки и очень изредка помогает, не упуская случая поворчать. Гарднер издавал эти романы под псевдонимом A. A. Fair в издательстве William Morrow and Company.
Содержание: Дональд Лэм и Берта Кул: 1. Пройдоха 2. Золото поступает в слитках (Перевод: Л. Машезерской) 3. Отведи удар (Перевод: С. Лиса) 4. Двойная страховка (Перевод: Л. Машезерской) 5. Сорвать банк (Перевод: A. Машезерского) 6. Летучие мыши появляются в сумерках (Перевод: Л. Вагуриной) 7. Совы не моргают (Перевод: Н. Александровой) 8. Кошки бродят по ночам 9. Топор отмщения 10. Вороны не умеют считать 11. Дураки умирают по пятницам (Перевод: П. Рубцова) 12. Спальни имеют окна (Перевод: М. Стрижевской) 13. Вершина кучи (Перевод: Е. Пташниковой) 14. Некоторые женщины не будут ждать 15. Берегитесь округлостей (Перевод: П. Рубцова) 16. Можно помереть со смеху (Перевод: В. Михайлова) 17. Некоторые рубашки не просвечивают (Перевод: П. Рубцова) 18. Счет девять (Перевод: О. Фалько) 19. Передай мне соус (Перевод: Е. Пташниковой) 20. Содержанки по своей воле не уходят (Перевод: Е. Куприна) 21. Подставных игроков губит жадность (Перевод: В. Михайлова) 22. Холостяки умирают одинокими (Перевод: Т. Гаврюк) 23. Испытай всякое (Перевод: Ю. Шведкова) 24. Рыба ушла с крючка (Перевод: М. Виленского) 25. Не упусти свой шанс 26. По тонкому льду (Перевод: Ю. Когщова) 27. Вдовы носят траур (Перевод: В. Михайлова) 28. Новая приманка для ловушек (Перевод: Г. Косаковского) 29. Не вся трава зеленая (Перевод: Т. Гаврюк) Дуг Селби: 1. Прокурор расследует убийство (Перевод: Г. Косова) 2. Прокурор бросает вызов (Перевод: М. Гресько) 3. Прокурор рисует круг (Перевод: П. Рубцова) 4. Прокурор идет на суд (Перевод: П. Рубцова) 5. Прокурор жарит гуся (Перевод: Г. Косова) 6. Прокурор добивается своего (Перевод: П. Рубцова) 7. Прокурор срывает печать (Перевод: Г. Косова) 8. Прокурор рискует (Перевод: Ю. Копцова) 9. Прокурор разбивает яйцо (Перевод: П. Рубцова)Читаем онлайн "Циклы романов "Дональд Лэм и Берта Кул", "Дуг Селби". Компиляция. Книги 1-38". [Страница - 4]
– Ты газеты читаешь, Дональд? – спросила хозяйка. Я кивнул.
– О Моргане Берксе слышал?
– Немного, – ответил я, продолжая удивляться абсолютному безразличию мисс Хантер. – Это его, кажется, засекли в скандальной афере с игральными автоматами?
– Ну уж и в скандальной, – спокойно заметила миссис Кул. – Просто они незаконно установили автоматы в таких местах, где можно загрести побольше. Естественно, надо было давать взятки полиции. Это как раз и делал Морган. Но его не изобличили: просто нет достаточных улик. Его хотели заполучить как свидетеля. Но он не явился. И теперь его ищут. Вот и все. Если найдут, можно будет почистить полицию. А если нет, так нет. Какого черта называют это скандалом, не пойму. Обычный бизнес.
– Я только сказал, что писали в газетах.
– А этого, Дональд, делать не надо. Плохая привычка.
– Так что насчет Моргана Беркса? – Я видел, что мисс Хантер словно отключилась.
– У Моргана Беркса есть жена. Ее зовут… – Хозяйка обратилась к мисс Хантер: – Дайте мне эти бумаги, дорогуша. – Ей пришлось повторить просьбу, прежде чем мисс Хантер пришла в себя, щелкнула ридикюлем, вытащила какие-то бумаги и передала их миссис Кул. Та спокойно продолжала: – Итак, ее зовут Сандра Беркс. Она требует развода. И начала думать об этом не сейчас. А Морган сыграл ей на руку. Самое подходящее время, чтобы получить развод. Одно мешает: его не могут найти, чтобы вызвать в суд.
– Он что, скрывается от справедливого суда? – спросил я.
– Что тут справедливого, не знаю, – ответила миссис Кул, – но то, что он беглец и скрывается, это уж точно. Найти его не могут.
– А я что должен делать?
– Найти его! – Хозяйка перекинула мне бумаги.
Я посмотрел на них. Там был первый вызов по бракоразводному делу, а также дубликат его и копия жалобы истицы.
– Не надо быть судебным исполнителем, чтобы вручить повестку, – наставительно сказала миссис Кул. – Любой гражданин США старше двадцати одного года, если он не участвует в деле, может это сделать. Тебе надо найти Беркса, показать ему повестку, отдать ее, а также дубликат и копию жалобы истицы. Затем ты вернешься в контору и сделаешь письменное заявление под присягой.
– А как мне его найти? Мисс Хантер вдруг сказала:
– Мне кажется, я могу помочь.
– А когда я его найду, – спросил я у миссис Кул, – не будет ли он возражать?
Мисс Хантер перебила меня:
– Это уж точно, я знаю. Этого я и боюсь. Мистеру Лэму может попасть. Мистер Морган…
Миссис Кул спокойненько сказала:
– Знаешь, Дональд, это твоя забота. Какого черта тебе от нас надо? Чтобы мы пошли с тобой, а ты спрятался бы за нашими юбками, вручая ему повестку?
Я подумал, что рано или поздно она меня все равно выгонит. Это может произойти и сию минуту.
– Я просто хотел получить сведения, – ответил я.
– Сведения ты уже получил, – заметила миссис Кул.
– Да нет, мне так не кажется. Если вас это интересует, то мне не понравилось, как они были мне сообщены.
Миссис Кул не удостоила меня даже взглядом.
– Меня это не интересует! – Она открыла коробку с сигаретами: – Не хотите ли закурить, мисс… Черт, как тебя зовут, кстати? Хантер? Не люблю называть людей по фамилии.
– Альма.
– Курить хотите, Альма?
– Нет, благодарю вас, сейчас не хочу.
Миссис Кул взяла спичку, весьма энергично чиркнула под столом, зажгла сигарету и сказала:
– Так, Дональд! Ты находишь Беркса и предъявляешь ему повестку. Альма тебе поможет. Да, ты, наверное, хочешь понять, при чем здесь Альма? Она подруга его жены. А может быть, родственница, дорогуша?
– Нет, просто подруга, – ответила Альма Хантер. – Мы с Сандрой жили вместе до ее замужества.
– Как давно? – спросила миссис Кул.
– Два года назад.
– А где вы сейчас живете?
– У Сандры. У нее квартира с двумя спальнями. Я остановилась у нее. К ней приезжает брат. А Морган просто собрал вещи и ушел.
– Вы, конечно, знаете Моргана? – спросила миссис Кул.
– Нет, – ответила Альма Хантер несколько поспешно. – Я никогда не одобряла всего этого. Сандра кое-что рассказывала о нем. Если не возражаете, я предпочла бы не говорить об этом.
– Не возражаю, – подтвердила миссис Кул. – Если это не относится к делу, на черта мне это нужно! Но если это имеет отношение к делу, лучше я все выясню сама из расчета скольких-то --">Книги схожие с «Циклы романов "Дональд Лэм и Берта Кул", "Дуг Селби". Компиляция. Книги 1-38» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Григорьевич Звягинцев - Прокурор идет ва-банк Жанр: Полицейский детектив Год издания: 2011 |
Виктория Евгеньевна Платова - Змеи и лестницы Жанр: Полицейский детектив Год издания: 2015 |
Филип Рок - Грязный Гарри [другой перевод] Жанр: Полицейский детектив Год издания: 1993 |
Другие книги автора «Эрл Гарднер»:
Эрл Стенли Гарднер, Хью Пентикост, Томас Росс - Детектив США. Выпуск 4 Жанр: Крутой детектив Год издания: 1992 Серия: Детектив США |
Дэшил Хэммет, Эрл Стенли Гарднер, Джеймс Хэдли Чейз - Частный детектив. Выпуск 2 Жанр: Крутой детектив Год издания: 1990 Серия: Частный детектив |