Эрл Стенли Гарднер - Циклы романов "Дональд Лэм и Берта Кул", "Дуг Селби". Компиляция. Книги 1-38
Название: | Циклы романов "Дональд Лэм и Берта Кул", "Дуг Селби". Компиляция. Книги 1-38 | |
Автор: | Эрл Стенли Гарднер | |
Жанр: | Полицейский детектив | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Циклы романов "Дональд Лэм и Берта Кул", "Дуг Селби". Компиляция. Книги 1-38"
Серия из 29 романов Эрла Стэнли Гарднера о частных детективах Дональде Лэме и Берте Кул. Берта Кул — начальница детективного агентства, толстая женщина около 60 лет. Дональд Лэм — её толковый подчинённый, молодой и очень умный. Обычно Дональд Лэм проводит всю розыскную работу, собирает улики и т. п., а Берта Кул только выписывает ему чеки и очень изредка помогает, не упуская случая поворчать. Гарднер издавал эти романы под псевдонимом A. A. Fair в издательстве William Morrow and Company.
Содержание:
Дональд Лэм и Берта Кул:
1. Пройдоха
2. Золото поступает в слитках (Перевод: Л. Машезерской)
3. Отведи удар (Перевод: С. Лиса)
4. Двойная страховка (Перевод: Л. Машезерской)
5. Сорвать банк (Перевод: A. Машезерского)
6. Летучие мыши появляются в сумерках (Перевод: Л. Вагуриной)
7. Совы не моргают (Перевод: Н. Александровой)
8. Кошки бродят по ночам
9. Топор отмщения
10. Вороны не умеют считать
11. Дураки умирают по пятницам (Перевод: П. Рубцова)
12. Спальни имеют окна (Перевод: М. Стрижевской)
13. Вершина кучи (Перевод: Е. Пташниковой)
14. Некоторые женщины не будут ждать
15. Берегитесь округлостей (Перевод: П. Рубцова)
16. Можно помереть со смеху (Перевод: В. Михайлова)
17. Некоторые рубашки не просвечивают (Перевод: П. Рубцова)
18. Счет девять (Перевод: О. Фалько)
19. Передай мне соус (Перевод: Е. Пташниковой)
20. Содержанки по своей воле не уходят (Перевод: Е. Куприна)
21. Подставных игроков губит жадность (Перевод: В. Михайлова)
22. Холостяки умирают одинокими (Перевод: Т. Гаврюк)
23. Испытай всякое (Перевод: Ю. Шведкова)
24. Рыба ушла с крючка (Перевод: М. Виленского)
25. Не упусти свой шанс
26. По тонкому льду (Перевод: Ю. Когщова)
27. Вдовы носят траур (Перевод: В. Михайлова)
28. Новая приманка для ловушек (Перевод: Г. Косаковского)
29. Не вся трава зеленая (Перевод: Т. Гаврюк)
Дуг Селби:
1. Прокурор расследует убийство (Перевод: Г. Косова)
2. Прокурор бросает вызов (Перевод: М. Гресько)
3. Прокурор рисует круг (Перевод: П. Рубцова)
4. Прокурор идет на суд (Перевод: П. Рубцова)
5. Прокурор жарит гуся (Перевод: Г. Косова)
6. Прокурор добивается своего (Перевод: П. Рубцова)
7. Прокурор срывает печать (Перевод: Г. Косова)
8. Прокурор рискует (Перевод: Ю. Копцова)
9. Прокурор разбивает яйцо (Перевод: П. Рубцова)
Читаем онлайн "Циклы романов "Дональд Лэм и Берта Кул", "Дуг Селби". Компиляция. Книги 1-38". [Страница - 2629]
(обратно)
23
Американская игра типа лото.(обратно)
24
Каноэ с балансиром, слегка напоминающие современные катамараны.(обратно)
25
Персонаж американской детской песенки.(обратно)
26
Имеется в виду Aterina grunion — калифорнийская рыбка, откладывающая икру в песок на высокой волне прилива; очень изящно извивается во время нереста.(обратно)
27
Наука о наказаниях и тюрьмах.(обратно)
28
Непереводимая игра слов. Plant по-английски — «растение» и «подтасовка».(обратно)
29
Citrus Grove — цитрусовая роща (англ.)(обратно)
30
Пенология — наука о наказаниях в тюрьмах.(обратно)
31
To lam (англ. сленг) — бежать из тюрьмы.(обратно)
32
По-английски Pintsize — букв. «Размером с пинту». Селлерс посмеивается над малым ростом и субтильным телосложением Лэма (Примеч. перев.)(обратно)
33
Lamb — по-английски агнец (Примеч. ред.)(обратно)
34
Автор книги о правилах хорошего тона.(обратно)
35
Сын Ланселота, рыцарь «Круглого стола», искатель мифической чаши Грааля, обладающей чудодейственной силой, рядом с которой позволительно быть только достойным и непогрешимым.(обратно)
36
Ищейка (англ.)(обратно)
37
очень плохо (исп.)(обратно)
38
Черт возьми (исп.)(обратно)
39
Конечно (исп.)(обратно)
40
До свидания (исп.)(обратно)
41
вещественные доказательства (лат.)(обратно)
42
Особый судебный следователь в Англии, США и некоторых других странах, на обязанности которого лежит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.(обратно)
43
День независимости США.(обратно)
44
Опубликование в печати сведений, позорящих честь какого-либо лица, учреждения и т.п.(обратно)
45
По-английски buck — щеголь.(обратно)
46
Английский закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. (лат.)(обратно)
47
Отсутствие доказательства в пользу противного (лат.)(обратно)
48
Монета в пять центов.(обратно)
49
Фамилия Карр (Carr) начинается с третьей буквы английского алфавита — «С».(обратно)
50
Первые три буквы английского алфавита: Эй-Би-Си. (обратно)--">
Книги схожие с «Циклы романов "Дональд Лэм и Берта Кул", "Дуг Селби". Компиляция. Книги 1-38» по жанру, серии, автору или названию:
Лейф Г В Перссон - Таинственное убийство Линды Валлин Жанр: Полицейский детектив Год издания: 2014 |
Алексей Стрельцов, Андрей Лариков - Проклятая группа. И последние станут первыми Жанр: Полицейский детектив Год издания: 2014 |
Ирина Александровна Уланова - Моё чужое имя Жанр: Полицейский детектив Год издания: 2014 |
Манфред Г Абель - Ограбление банка в 12.55 Жанр: Полицейский детектив Год издания: 1993 |
Другие книги автора «Эрл Гарднер»:
Эрл Стенли Гарднер - Дело о ледяных руках Жанр: Классический детектив Год издания: 2009 Серия: Перри Мейсон |
Эрл Стенли Гарднер, Алистер Стюарт Маклин - Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц Жанр: Детектив Год издания: 1992 Серия: bestseller |
Эрл Стенли Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 2. Прокурор бросает вызов. Прокурор рисует круг. Прокурор разбивает... Жанр: Детектив Год издания: 1996 Серия: Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф) |
Эрл Стенли Гарднер - Доступен каждому. Женщины не любят ждать. Содержанка никуда не денется Жанр: Классический детектив Год издания: 1997 Серия: Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф) |