Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Исторический детектив >> Антология исторического детектива-11. Компиляция. Книги 1-10


"Гамадриады подстерегают в саду" Германа Чижевского представляет собой захватывающую и проницательную коллекцию научно-фантастических рассказов, которые исследуют глубины человеческого состояния, технологии и природы. Рассказы Чижевского отличаются своим ярким воображением и интригующими сюжетами. В одноименном рассказе мы попадаем в мир, где деревья приобрели разум и жаждут крови. "Поиск" следует за командой исследователей, путешествующих в далекие галактики, где им...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Элизабет Питерс , Марта Таро , К. Харрис , Имоджен Робертсон - Антология исторического детектива-11. Компиляция. Книги 1-10

Антология исторического детектива-11. Компиляция. Книги 1-10
Книга - Антология исторического детектива-11. Компиляция. Книги 1-10.  Элизабет Питерс , Марта Таро , К. Харрис , Имоджен Робертсон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология исторического детектива-11. Компиляция. Книги 1-10
Элизабет Питерс , Марта Таро , К. Харрис , Имоджен Робертсон

Жанр:

Исторический детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология исторического детектива #11

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология исторического детектива-11. Компиляция. Книги 1-10"

Этот том детективной антологии представлен на суд читателя! Он составлен только из романов исторического детектива, преступления и расследования которых, происходят в исторической действительности отстоящей от читателя  на разное время. Судить о целесообразности такой антологии и её занимательности предстоит только тебе, Читатель! Приятного чтения!

Содержание:

1. Элизабет Питерс: Крокодил на песке (Перевод: Я. Алюков)

2. Элизабет Питерс: Проклятье фараона (Перевод: Е. Ивашина)

3. Элизабет Питерс: Неугомонная мумия (Перевод: И. Алюков)

4. Марта Таро: Кинжал с мальтийским крестом

5. Марта Таро: Охота на Менелая

6. Имоджен Робертсон: Орудья мрака (Перевод: Ольга Лютова)

7. Марта Таро: Серьги с алмазными бантами

8. К. Харрис: Чего боятся ангелы (Перевод: Н. Некрасова)

9. К. Харрис: Когда умирают боги (Перевод: Екатерина Коротнян)

10. К. Харрис: Почему поют русалки (Перевод: Ольга Брусова)

                                                                      

Читаем онлайн "Антология исторического детектива-11. Компиляция. Книги 1-10". [Страница - 1236]

подразделение сыщиков.

(обратно)

90

Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

(обратно)

91

Старейший лондонский клуб консерваторов. Основан в 1693 году.

(обратно)

92

Первое послание к Коринфянам, 14. 34.

(обратно)

93

Лондонский оптовый рынок мяса и битой птицы. Полное название – Смитфилд-маркет.

(обратно)

94

Сторонники английского короля Якова II, свергнутого во время Славной революции 1688–1689 гг., получившей также название Бескровной

(обратно)

95

Распространенное в XVI–XVII вв. в Англии название лиц, не согласных с вероучением и культом англиканской церкви.

(обратно)

96

Здесь и далее цитируется пьеса У. Шекспира «Антоний и Клеопатра» в переводе О. Сороки.

(обратно)

97

Вторая книга Паралипоменон, глава 1, стих 15.

(обратно)

98

Битва 1645 г., ознаменовавшая перелом в ходе гражданских войн, окончилась разгромом королевской армии Карла I парламентской армией.

(обратно)

99

Английская армия в то время считалась вольнонаемной, но в случае недостатка в солдатах или матросах издавался королевский указ о принудительной вербовке. Ей подлежали лица, не имеющие средств к существованию или же замеченные в дурном поведении, и распоряжение о вербовке того или иного лица в каждом случае должен был издавать мировой судья. Однако на практике вербовщики заранее входили в соглашение с мировыми судьями, ловили на улице подходящих по возрасту людей и зачисляли их в армию и во флот.

(обратно)

100

Ароматные шарики применялись как средство против заразы.

(обратно)

101

Узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

(обратно)

102

Полное название – Воксхолл-Гарденз. Увеселительный сад в Лондоне, существовал с 1661-го по 1859 г.; описан в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия».

(обратно)

103

Сюита, написанная в 1715–1717 гг.

(обратно)

104

В 1778 г. в парламент был внесен законопроект, согласно которому католики должны были быть уравнены в правах с протестантами. Целый год лорд Гордон, выходец из Шотландии, являвшейся оплотом протестантизма, боролся против этого законопроекта вне стен парламента, привлекая на свою сторону «антипапистов». В день голосования законопроекта в палате общин Гордон привел к зданию парламента толпы своих приверженцев, чтобы оказать давление на депутатов. Но закон все же был принят. В тот же день в Лондоне начались католические погромы.

(обратно)

105

Один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.

(обратно)

106

Прозвище Якова Френсиса Эдварда Стюарта, сына Якова II, официально отстраненного от престолонаследия парламентским актом.

(обратно)

107

Полицейский чиновник, среди прочих исполнял обязанности следователя.

(обратно)

108

Суп-пюре из морепродуктов (кухня стран Карибского бассейна).

(обратно)

109

Банк Англии был организован в 1694 году как частный банк и лишь после национализации в 1946 году стал принадлежать правительству.

(обратно)

110

Городок в Испании, провинция Кастилия-Леон.

(обратно)

111

Каска (фр.).

(обратно)

112

Фритредерство – направление в экономической теории и политике, основные принципы которого – требование свободы торговли и невмешательства государства в частную предпринимательскую деятельность.

(обратно)

113

Простовато (фр.).

(обратно)

114

Шемизетка – женская кофта, блузка.

(обратно)

115

В англиканской церкви викарий отправляет церковные службы в приходах более мелких, чем ректор Куратор – священник, исполняющий вспомогательные обязанности.

(обратно)

116

Сантолина – многолетнее травянистое кустарниковое растение семейства сложноцветных, родина – Южная Европа.

(обратно)

117

Бенефиций – услуга, льгота или привилегия.

(обратно)

118

Мистер Торнтон ошибается мыс Горн находится в Южной Америке.

(обратно)

119

Джон Донн (1572–1631) – поэт, стоявший у истоков английской лирики XVII века. Стихи его удивляют многозначностью, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Антология исторического детектива-11. Компиляция. Книги 1-10» по жанру, серии, автору или названию: