Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Крутой детектив >> Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2478, книга: Двенадцать месяцев
автор: Самуил Яковлевич Маршак

"Двенадцать месяцев" - это очаровательная сказка, которая покоряет сердца читателей разных поколений. С. Я. Маршак мастерски сплетает народный фольклор и современные мотивы, создавая произведение, которое одновременно увлекает и учит добру. История повествует о бедной падчерице, которую злая мачеха посылает в зимний лес за подснежниками. В отчаянии она обращается к лесу, и перед ней предстают Двенадцать месяцев. Каждый из них отвечает за свой месяц, и вместе они собирают для девушки...

Рэймонд Торнтон Чандлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Книга - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты.  Рэймонд Торнтон Чандлер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Рэймонд Торнтон Чандлер

Жанр:

Крутой детектив

Изадано в серии:

Филип Марлоу #1

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты"

Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 4]

давно уже потухшими глазами, но взгляд их был так же прям, как и на портрете, висящем над камином в холле. The rest of his face was a leaden mask, with the bloodless lips and the sharp nose and the sunken temples and the outward-turning earlobes of approaching dissolution. Все лицо, кроме глаз, было похоже на свинцовую маску, с бескровными губами, острым носом, со впалыми висками, помеченными приближающимся разложением. His long narrow body was wrapped - in that heat - in a traveling rug and a faded red bathrobe. Худое длинное тело, несмотря на жару, было прикрыто пледом и закутано в выцветший красный купальный халат. His thin clawlike hands were folded loosely on the rug, purple-nailed. Костистые руки с похожими на когти пальцами с багровыми ногтями покоились на пледе. A few locks of dry white hair clung to his scalp, like wild flowers fighting for life on a bare rock. С головы свисали редкие клочки сухих седых волос, напоминающих дикорастущие цветы, борющиеся за жизнь на голом утесе. The butler stood in front of him and said: Лакей остановился перед ним и сказал: "This is Mr. Marlowe, General." - Пришел мистер Марлоу, генерал. The old man didn't move or speak, or even nod. Старец не шевельнулся и не произнес ни слова, даже не кивнул. He just looked at me lifelessly. Он просто смотрел на меня, словно парализованный. The butler pushed a damp wicker chair against the backs of my legs and I sat down. He took my hat with a deft scoop. Я сел в мокрое плетеное кресло, подсунутое мне лакеем, с поклоном взявшим у меня шляпу. Then the old man dragged his voice up from the bottom of a well and said: Минуту спустя генерал произнес голосом, казалось, исходящим из глубокого колодца. "Brandy, Norris. - Брэнди, Норрис. How do you like your brandy, sir?" Как вы любите его пить? "Any way at all," I said. - В любом виде, - ответил я. The butler went away among the abominable plants. Лакей исчез за стеной мерзких растений. The General spoke again, slowly, using his strength as carefully as an out-of-work show-girl uses her last good pair of stockings. Г енерал заговорил снова. Он пользовался голосом осторожно, словно безработная танцовщица варьете последней парой чулок. "I used to like mine with champagne. - Когда-то я пил брэнди с шампанским. The champagne as cold as Valley Forge and about a third of a glass of brandy beneath it. Шампанское должно было быть холодным, как вода из горного ручья, и содержать не менее одной трети брэнди... You may take your coat off, sir. Может вы снимете пиджак, мистер Марлоу. It's too hot in here for a man with blood in his veins." Здесь в самом деле слишком жарко для человека, в жилах которого еще течет кровь. I stood up and peeled off my coat and got a handkerchief out and mopped my face and neck and the backs of my wrists. St. Louis in August had nothing on that place. Я встал, скинул пиджак и вынул платок, чтобы вытереть лицо, шею и запястья рук. У меня было впечатление, что температура в Сахаре в самый полдень намного ниже, чем здесь. I sat down again and I felt automatically for a cigarette and then stopped. Я сел и машинально достал сигарету, но сдержался и не стал закуривать. The old man caught the gesture and smiled faintly. Старец заметил это и слабо улыбнулся. "You may smoke, sir. - Можете курить, мистер Марлоу. I like the smell of tobacco." Я очень люблю запах табачного дыма. I lit the cigarette and blew a lungful at him and he sniffed at it like a terrier at a rathole. The faint smile pulled at the shadowed corners of his mouth. Я закурил и выпустил в его сторону струю дыма. Ноздри старца шевельнулись, как нос терьера возле крысиной норы, слабая улыбка осенила уголки его губ. "A nice state of affairs when a man has to indulge his vices by proxy," he said dryly. "You are looking at a very dull survival of a rather gaudy life, a cripple paralyzed in both legs and with only half of his lower belly. - Забавная ситуация, когда человек вынужден удовлетворять свои дурные привычки через посредника, - сухо произнес он. - Вы видите перед собой картину догорания после красочной жизни. Перед вами калека с парализованными ногами и половиной желудка. There's very little that I can eat and my sleep is so close to waking that it is hardly worth the name. Я могу есть уже очень немногие вещи, а мой сон так сильно похож на бодрствование, что вряд ли его можно назвать сном. I seem to exist largely on heat, like a newborn spider, and the orchids are an excuse for the heat. Мне кажется, что я существую только благодаря тепличной жаре, словно новорожденный паук. Орхидеи - лишь оправдание этой температуры. Do you like orchids?" Вы любите орхидеи? "Not particularly," I said. -Так себе, - сказал я. The General half-closed his eyes. "They are nasty things. Генерал прикрыл глаза. - Они отвратительны. Their flesh is too much like the flesh of men. And their perfume has the rotten sweetness of a prostitute." Их ткань похожа на человеческое мясо, в их запахе есть что-то от псевдосладости проститутки. I stared at him with my mouth open. Я раскрыл рот, глядя на него. The soft wet heat was like a pall around us. Мягкий влажный зной окутывал нас как саван. The old --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Вечный сон. Прощай, красавица. Высокое окно. Рэймонд Торнтон Чандлер
- Вечный сон. Прощай, красавица. Высокое окно

Жанр: Крутой детектив

Год издания: 2019

Серия: Иностранная литература. Классика детектива