Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Крутой детектив >> Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты


Книга "Монстры без границ" Адриан Лангеншайда представляет собой леденящий кровь взгляд на мир серийных убийц. Автор погружает читателей в самые мрачные глубины человеческой психики, исследуя личности и мотивы некоторых из самых зловещих фигур в истории преступлений. * Лангеншайд тщательно исследует психологические профили серийных убийц, раскрывая их искаженные мыслительные процессы и внутренние мотивы. * Книга охватывает широкий спектр серийных убийств, от печально известных до...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Смертельная карусель. Юлия Соколовская
- Смертельная карусель

Жанр: Иронический детектив

Год издания: 2005

Серия: Нескучный детектив

Рэймонд Торнтон Чандлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Книга - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты.  Рэймонд Торнтон Чандлер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Рэймонд Торнтон Чандлер

Жанр:

Крутой детектив

Изадано в серии:

Филип Марлоу #1

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты"

Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 3]

прижать ее к себе в попытке поставить прямо. When her head was against my chest she screwed it around and giggled at me. "You're cute," she giggled. "I'm cute too." Когда ее голова оказалась на моей груди, она посмотрела на меня и снова захихикала. - Ты прекрасный парень, - сказала она. - Но и я тоже красивая! I didn't say anything. Я ничего не ответил. So the butler chose that convenient moment to come back through the French doors and see me holding her. Лакей выбрал как раз этот подходящий момент, чтобы переступить порог застекленной двери и увидеть меня, держащего девушку в объятиях. It didn't seem to bother him. Однако непохоже было, чтобы это произвело на него впечатление. He was a tall, thin, silver man, sixty or close to it or a little past it. Он был худым, высоким седовласым мужчиной шестидесяти лет. He had blue eyes as remote as eyes could be. Его синие глаза глядели на меня со всей скромностью, на какую вообще способен человек. His skin was smooth and bright and he moved like a man with very sound muscles. Кожа у него была светлая и гладкая и двигался он, как может двигаться тот, у кого хорошо натренирована мускулатура. He walked slowly across the floor towards us and the girl jerked away from me. Он медленно подходил к нам, наискосок пересекая холл. She flashed across the room to the foot of the stairs and went up them like a deer. Девушка отскочила от меня, промчалась через холл прямо к лестнице, ведущей на галерею, и как лань взбежала по ней. She was gone before I could draw a long breath and let it out. Она исчезла прежде, чем мне удалось глубоко вздохнуть. The butler said tonelessly: "The General will see you now, Mr. Marlowe." - Генерал желает увидеть вас сейчас, господин Марлоу, - произнес лакей бесцветным голосом. I pushed my lower jaw up off my chest and nodded at him. Я задрал подбородок вверх и указал на галерею. "Who was that?" - Кто это был? "Miss Carmen Sternwood, sir." - Мисс Кармен Стернвуд, сэр. "You ought to wean her. She looks old enough." - Вы должны отучить ее от этого, - сказал я. - Она уже достаточно взрослая и должна вести себя иначе. He looked at me with grave politeness and repeated what he had said. Лакей посмотрел на меня с холодной вежливостью и снова повторил то, что уже сказал один раз. 2 Глава 2 We went out at the French doors and along a smooth red-flagged path that skirted the far aide of the lawn from the garage. Через застекленную дверь мы вышли на выложенную плитками ровную дорожку, которая, огибая газон, вела к гаражу. The boyish-looking chauffeur had a big black and chromium sedan out now and was dusting that. Шофер-отрок успел к тому времени вывести черный хромированный лимузин наружу и теперь старательно чистил его. The path took us along to the side of the greenhouse and the butler opened a door for me and stood aside. Дорожка повела нас вдоль оранжереи. Лакей открыл дверь и пропустил меня вперед. It opened into a sort of vestibule that was about as warm as a slow oven. Перед нами находилось что-то вроде прихожей, в которой было жарко, как в парной. He came in after me, shut the outer door, opened an inner door and we went through that. Лакей вошел вслед за мной, закрыл наружную дверь, открыл внутреннюю и мы прошли в нее. Then it was really hot. Внутри царила жара. The air was thick, wet, steamy and larded with the cloying smell of tropical orchids in bloom. Воздух был густой и влажный, перенасыщенный необыкновенным запахом цветущих орхидей. The glass walls and roof were heavily misted and big drops of moisture splashed down on the plants. Со стеклянных, покрытых испариной стен и крыши, падали большие капли воды и разбрызгивались на растениях. The light had an unreal greenish color, like light filtered through an aquarium tank. Свет был странного зеленого оттенка, как будто пробивался через наполненный водой аквариум. The plants filled the place, a forest of them, with nasty meaty leaves and stalks like the newly washed fingers of dead men. Орхидеи заполняли все свободное пространство; это был настоящий лес, состоящий из неприятных мясистых листьев и стеблей, похожих на свежевымытые пальцы трупов. They smelled as overpowering as boiling alcohol under a blanket. Цветы пахли одуряюще, словно кипящий под крышкой спирт. The butler did his best to get me through without being smacked in the face by the sodden leaves, and after a while we came to a clearing in the middle of the jungle, under the domed roof. Лакей старался провести меня среди растений так, чтобы я не был исхлестан намокшими листьями. Вскоре мы приблизились к чему-то вроде поляны, расположенной посередине находящихся под куполом крыши джунглей. Here, in a space of hexagonal flags, an old red Turkish rug was laid down and on the rug was a wheel chair, and in the wheel chair an old and obviously dying man watched us come with black eyes from which all fire had died long ago, but which still had the coal-black directness of the eyes in the portrait that hung above the mantel in the hail. На выложенном шестиугольными плитками пространстве лежал старый красный турецкий ковер. На нем стояла инвалидная коляска, а в ней сидел мужчина, явно находящийся на пороге смерти. Он глядел на нас черными, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию: