Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Крутой детектив >> Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1290, книга: Тень Биосферы. Часть 2
автор: Антон Тутынин

"Тень Биосферы. Часть 2" Антона Тутынина - это захватывающее продолжение его футуристического боевого романа. В этой второй части история становится еще более захватывающей, поскольку читатели погружаются в сложную войну между человечеством и враждебными инопланетянами, известными как Биосфера. Тутынин мастерски продолжает историю, ни на мгновение не отпуская читателей. События разворачиваются в быстром темпе, вводя в игру новые персонажи и добавляя еще большую интригу в и без того...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Рэймонд Торнтон Чандлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Книга - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты.  Рэймонд Торнтон Чандлер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Рэймонд Торнтон Чандлер

Жанр:

Крутой детектив

Изадано в серии:

Филип Марлоу #1

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты"

Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 2]

слышал, он был уже в весьма почтенном возрасте, может даже в слишком почтенном, принимая во внимание двух дочерей, насчитывающих по двадцать весен. I was still staring at the hot black eyes when a door opened far back under the stairs. Я всматривался в горящие черные глаза портрета, когда услышал, что сзади открывается дверь. It wasn't the butler coming back. Но это не был возвращавшийся слуга. It was a girl. Это была девушка. She was twenty or so, small and delicately put together, but she looked durable. Лет двадцати, низенькая, мелкого телосложения, но, несмотря, на это, она производила впечатление довольно сильной. She wore pale blue slacks and they looked well on her. На ней были длинные светло-голубые брюки, и она выглядела в них очень неплохо. She walked as if she were floating. Она приближалась ко мне легким шагом. Her hair was a fine tawny wave cut much shorter than the current fashion of pageboy tresses curled in at the bottom. Ее красивые желтые волосы были подстрижены очень коротко, гораздо короче, чем этого требовала нынешняя мода. Her eyes were slategray, and had almost no expression when they looked at me. She came over near me and smiled with her mouth and she had little sharp predatory teeth, as white as fresh orange pits and as shiny as porcelain. Осматривая меня с ног до головы своими темно-серыми, совершенно ничего не выражавшими глазами, она подошла ко мне совсем близко и улыбнулась одними губами, показав острые мелкие зубы, белые, как свежий апельсиновый цвет, и поблескивавшие как фарфор. They glistened between her thin too taut lips. Her face lacked color and didn't look too healthy. Они блестели между ее тонкими, чересчур натянутыми губами, а все ее бесцветное лицо не свидетельствовало об излишнем здоровье. "Tall, aren't you?" she said. "I didn't mean to be." - Ну и высокий же вы! - заявила она. - Это не моя вина. Her eyes rounded. Ее глаза округлились. She was puzzled. She was thinking. Удивленная, она ненадолго задумалась. I could see, even on that short acquaintance, that thinking was always going to be a bother to her. Можно было заметить, даже при этом кратком разговоре, что мышление для нее представляет большой труд. "Handsome too," she said. "And I bet you know it." - И красивый, - добавила она. - Ручаюсь, что вы знаете это! I grunted. Я что-то пробормотал в ответ. "What's your name?" - Как вас зовут? "Reilly," I said. "Doghouse Reilly." - Рейли, - ответил я. - Догхауз Рейли. "That's a funny name." - Смешная фамилия. She bit her lip and turned her head a little and looked at me along her eyes. Она прикусила губу, откинула голову и посмотрела на меня из-под прищуренных век. Then she lowered her lashes until they almost cuddled her cheeks and slowly raised them again, like a theater curtain. Потом опустила ресницы так, что они почти коснулись щек и медленно подняла их, как поднимается занавес в театре. I was to get to know that trick. Мне еще предстояло отлично узнать эту уловку. That was supposed to make me roll over on my back with all four paws in the air. Это должно было положить меня на обе лопатки, а то и на все четыре, если бы они у меня были. "Are you a prizefighter?" she asked, when I didn't. - Вы профессиональный боксер? - спросила она, видя, что я не падаю в обморок. "Not exactly. I'm a sleuth." - Говоря по правде - нет, - ответил я. - Я гончий пес. "A - a - " She tossed her head angrily, and the rich color of it glistened in the rather dim light of the big hall. "You're making fun of me." "Uh-uh." -Кто вы?.. - она со злостью откинула голову назад, а ее волосы заблестели в тусклом свете просторного холла. - Вы подшучиваете надо мной? - Угм. "What?" - Что, что? "Get on with you," I said. "You heard me." - Бросьте, - заявил я. - Ведь вы же слышали, что я сказал. "You didn't say anything. - Вы ничего не сказали. You're just a big tease." She put a thumb up and bit it. Вы только смеетесь надо мной. - Она поднесла ко рту большой палец и со злостью прикусила его. It was a curiously shaped thumb, thin and narrow like an extra finger, with no curve in the first joint. Это был узкий и тонкий палец, чудесной, безупречной формы. She bit it and sucked it slowly, turning it around in her mouth like a baby with a comforter. Она держала его во рту, тихонько посасывая и поворачивая, как ребенок соску. "You're awfully tall," she said. Then she giggled with secret merriment. - Вы очень высокий, - заметила она и хихикнула без видимой причины. Then she turned her body slowly and lithely, without lifting her feet. Потом повернулась ко мне плавным кошачьим движением, не отрывая ног от пола. Her hands dropped limp at her sides. She tilted herself towards me on her toes. She fell straight back into my arms. Плечи ее бессильно опустились, она встала на цыпочки и упала прямо в мои объятия. I had to catch her or let her crack her head on the tessellated floor. Я вынужден был подхватить ее, не желая, чтобы она разбила голову об пол. I caught her under her arms and she went rubber-legged on me instantly. I had to hold her close to hold her up. Я схватил ее за плечи. Она тотчас согнула ноги в коленях, и мне пришлось крепко --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги из серии «Филип Марлоу»:

Вечный сон. Рэймонд Торнтон Чандлер
- Вечный сон

Жанр: Классический детектив

Год издания: 1991

Серия: Филип Марлоу