Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Крутой детектив >> Нестор Бюрма в родном городе


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1972, книга: Голубой Онегин (Об уроках литературы)
автор: Майя Куликова

Книга "Голубой Онегин: Об уроках литературы" Майи Куликовой - это увлекательное и провокационное путешествие в мир преподавания и изучения литературы в современной России. Через серию остроумных и откровенных эссе Куликова делится своими наблюдениями о состоянии школьного образования, о том, как классические литературные произведения преподаются и воспринимаются учениками в XXI веке. Она исследует проблемы, с которыми сталкиваются учителя и ученики, обсуждает влияние социальных сетей...

Лео Мале - Нестор Бюрма в родном городе

Нестор Бюрма в родном городе
Книга - Нестор Бюрма в родном городе.  Лео Мале  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Нестор Бюрма в родном городе
Лео Мале

Жанр:

Крутой детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Прогресс

Год издания:

ISBN:

5-01-003668-1

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Нестор Бюрма в родном городе"

Главный герой романов, вошедших в этот сборник, частный детектив Нестор Бюрма, ни в чем не уступающий знаменитому комиссару Мегрэ. Сыщик Бюрма стал известен в нашей стране совсем недавно – благодаря популярным французским фильмам, представленным телеканалом «Франс Интернасьональ». Его создатель, французский романист Лео Мале, высоко ценится в Европе всеми любителями детективного жанра, на русский же язык романы этого писателя переводятся впервые.

Произведения Лео Мале это первый французский «черный роман» XX века («неополар»), развивающий традиции английского готического романа прошлых веков, с его страшными тайнами, ужасами и чудовищными преступлениями. Вместе с тем классическая схема детектива наполнена у Лео Мале самым современным материалом. Воистину романы писателя – это «Новые парижские тайны», как называется его знаменитая серия.

Читаем онлайн "Нестор Бюрма в родном городе". [Страница - 67]

были подписаны Эвианские соглашения о прекращении военных действий и условиях самоопределения Алжира. – Прим. ред.

(обратно)

13

Фамилия Элен пишется по-французски "Chatelain", то есть начальные буквы соответствуют написанию слова «кошка»: "chat". – Прим. перев.

(обратно)

14

Возбуждающая (англ.).

(обратно)

15

Название клуба буквально переводится как «Клуб Быков».– Прим. перев.

(обратно)

16

Рультабий знаменитый детектив из одноименного романа Гастона Леру.

(обратно)

17

Остров в Эгейском море, на котором, по преданию, в VII-VI вв. до н.э. жила древнегреческая поэтесса Сапфо ей приписывают воспевание женской однополой любви.– Прим. ред.

(обратно)

18

Феликс Фор умер 16 февраля 1899 г. в Елисейском дворце во время любовной беседы с г-жой Стенейл.– Прим. авт.

(обратно)

19

Нечто вроде подпольного публичного дома, куда допускается только узкий круг лиц. Прим. перев.

(обратно)

20

На набережной Берси были расположены винные склады и велась оптовая торговля вином.– Прим. перев.

(обратно)

21

Расположение игроков перед началом спортивной игры (англ.).

(обратно)

22

Автор романа о знаменитом «джентльмене-грабителе» Арсене Люпене.– Прим. перев.

(обратно)

23

Луара знаменита замками, расположенными на ее берегах, среди которых – Блуа и Шамбор.– Прим. перев.

(обратно)

24

Ономастика – раздел языкознания, изучающий имена собственные.– Прим. ред.

(обратно)

25

Излюбленное блюдо североафриканской кухни, приготовленное из пшеничной крупки, овощей и мяса.– Прим. перев.

(обратно)

26

Главнокомандующий французскими войсками в Алжире в 1958 г., один из участников ультраправого мятежа 13 мая 1958 г., утвердивший состав «комитета общественного спасения», целью которого было «сохранить Алжир неотъемлемой частью метрополии».– Прим. ред.

(обратно)

27

Один из основоположников анархизма.– Прим. ред.

(обратно)

28

Женщина (искаж. исп.).

(обратно)

29

Немного глупенькая (искаж. исп.).

(обратно)

30

Друг (исп.).

(обратно)

31

Глянь-ка быстро (искаж. исп.).

(обратно)

32

По-французски фамилия Кастеле пишется: Castellet. – Прим. перев.

(обратно)

33

Поневоле (лат.).

(обратно)

34

По-французски "castellet" означает «маленький замок». Прим. перев.

(обратно)

35

Честь поимки убийцы принадлежит Заваттэ. Блуа, вернувшемуся на улицу Дарано (возможно, не столько за деньгами, сколько для того, чтобы разделаться со своей любовницей), пришлось иметь дело с моим агентом, и, надо сказать, выглядел он при этом довольно бледно. Мы доставили его полицейским в плачевном состоянии. Комиссару Вайо, как я и предвидел, мне пришлось рассказать все… ну, почти все. За это дело комиссар получил от журналиста Дельма титул «Мегрэ лангедокской Калифорнии», что избавило меня от лишних нападок с его стороны (он даже не особенно ругался, когда узнал, что ему еще предстоит забрать труп Морто с виллы «Лидия»).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Лео Мале»:

Километры саванов. Лео Мале
- Километры саванов

Жанр: Крутой детектив

Год издания: 1993

Серия: Нестор Бурма