Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Шпионский детектив >> Избранное. Компиляция. Романы 1-27


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2033, книга: Речное сияние тыквы
автор: Павел Игоревич Голотин

"Речное сияние тыквы" Павла Голотина - это постмодернистский шедевр, который переосмысливает вечные сюжеты сквозь призму современной русской интеллигенции. Экспериментальный стиль автора затягивает читателя в водоворот сознания главных героев, где переплетается реальность и вымысел. Герои Голотина - люди вечно ищущие, находящиеся в экзистенциальном кризисе. Они плывут по течению жизни, словно тыквы по реке, неуверенные в своем предназначении. Проза Голотина наполнена иронией,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Алистер Стюарт Маклин - Избранное. Компиляция. Романы 1-27

Избранное. Компиляция. Романы 1-27
Книга - Избранное. Компиляция. Романы 1-27.  Алистер Стюарт Маклин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранное. Компиляция. Романы 1-27
Алистер Стюарт Маклин

Жанр:

Шпионский детектив, Политический детектив, Приключения

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранное. Компиляция. Романы 1-27"

К середине 70-тых годов Алистер Маклин завоевал популярность во всем мире. Его книги разошлись тиражом более 20-ти миллионов экземпляров и он входил в десятку самых продаваемых авторов планеты. Также нелишним будет отметить, что Маклин держит первенство среди писателей по количеству экранизированных работ. По его книгам, сценариям и сюжетам было снято восемнадцать фильмов и нет оснований полагать, что это число не будет увеличиваться. За свою жизнь Алистер Маклин написал 28 романов. Он был дважды женат, от первого брака - трое сыновей. Последние годы жизни Алистер Маклин страдал алкоголизмом и скончался в 1987 году в Мюнхене. Был похоронен в Швейцарии в городе Селиньи. После его смерти в «рабочем столе» Маклина осталось еще немало черновиков, сценариев и наработок к будующим книгам, и некоторые из них были воплощены в жизнь другими писателями.

                                                              
Содержание:
1. Дорога пыльной смерти
2. К югу от Явы (Перевод: В. Дробышев)
3. Крейсер Его Величества «Улисс» (Перевод: В. кузнецов)
4. Два дня и три ночи
5. Атабаска (Перевод: Ж Катковник)
6. Золотое рандеву
7. Золотые Ворота
8. Кукла на цепи (Перевод: Е. Гриценко)
9-10. Ночи нет конца. Остров Медвежий (Перевод: И. Почиталин, В. Кузнецов)
11-12. Дрейфующая станция «Зет». Караван в Ваккарес (Перевод: С. Манаев, В. Манаев, В. Кузнецов)
12. Темный крестоносец (Перевод: А. Орлова)
13-14. Там, где парят орлы. Последняя граница (Перевод: Абрам Вулис, Роберт Винонен)
16. Шлюз
17. Пушки Острова Наварон
18. Десять баллов с острова Наварон (Перевод: В. Соколов)
19. Полярная станция “Зебра” (Перевод: Б. Косенков)
20. Прощай, Калифорния! (Перевод: Е. Гуляева)
21. Река Смерти (Перевод: Е. Гуляева)
22. Сан-Андреас (Перевод: И. Линчевский)
23. Санторин (Перевод: В. Иванов, С. Шпак)
24. Страх открывает двери
25. Ущелье Разбитых Сердец
26. Цирк
27. Свистать всех наверх (Перевод: А. Орлова)
                                                              


Читаем онлайн "Избранное. Компиляция. Романы 1-27". Главная страница.

Алистер Маклин Дорога пыльной смерти

Глава 1

Харлоу неподвижно сидел на краю трека. День был жаркий и безоблачный; свежий ветерок ерошил длинные волосы Харлоу, временами закрывая их прядями его лицо. Но он ничего не замечал, лишь крепко сжимал в руках золотистый шлем, словно пытаясь раздавить его. Руки в автомобильных крагах дрожали, а тело порой сводило судорогой.

Перевернутая гоночная машина, из которой Харлоу в последний миг чудом выкинуло живым и невредимым, валялась теперь по иронии судьбы на смотровой яме фирмы «Коронадо» вверх колесами, и колеса еще продолжали крутиться. Мотор, залитый пеной огнетушителей, слегка дымился, хотя ясно было, что уцелевший бензобак уже не взорвется.

Алексис Даннет, первым оказавшийся возле Харлоу, заметил, как тот оцепенело глядит не на свой собственный попавший в катастрофу автомобиль, а туда, где в двухстах ярдах от него догорали в белом пламени погребального костра человек по имени Айзек Джету и останки того, что еще недавно называлось великолепной гоночной машиной «Формула-1», идущей на Гран При. Пылающие обломки давали поразительно мало дыма, возможно оттого, что магниевый сплав колес выделял громадное количество тепла, и когда порыв ветра разрывал высокую завесу огня, можно было видеть Джету, сидящего прямо и неподвижно на водительском месте, единственном уцелевшем островке среди массы искореженной стали. Даннет знал, что это Джету, но узнать его в этих обугленных человеческих останках было бы невозможно.

Тысячи людей безмолвно застыли на трибунах и вдоль всей линии трека, не веря происшедшему и не отрывая взоров от горящей машины. Заглох мотор последней из девяти участвовавших в гонках на Гран При машин, когда, отчаянно размахивая флажками, дежурные на трассе дали сигнал к прекращению соревнований. Всеобщего оцепенения не смогли нарушить даже голос диктора и завывания сирены «скорой помощи», с визгом затормозившей поодаль от машины Джету, — свет ее фар словно растворился в белом пламени пожара. Команда спасателей в алюминиево-асбестовых огнеупорных одеждах ворочала огромные огнетушители на колесах, ломиками и топорами безуспешно пыталась вскрыть останки машины, чтобы вытащить обугленный труп, но жаркое неукрощенное пламя заставляло их всякий раз отступать, словно издеваясь над тщетными усилиями людей. Попытки их были так же нелепы и бесполезны, как и появление машины «скорой помощи». Джету уже был там, где человеку не надо ни помощи, ни надежды.

Даннет огляделся и слегка потряс за плечо Харлоу, но тот не обратил на это никакого внимания. Руки его, все еще сжимавшие золотистый шлем, по-прежнему дрожали, а глаза, устремленные на пламя, пожиравшее машину Айзека Джету, казались глазами ослепшего орла. Даннет спросил, не ранен ли он: руки и лицо Харлоу были в крови — и неудивительно, зная, что он несколько раз перевернулся вместе с машиной, прежде чем вылетел из нее.

Харлоу шевельнулся, бессмысленно взглянул на Дан-нета и покачал отрицательно головой.

Два санитара с носилками торопливо подбежали к ним, но Харлоу, опираясь на руку Даннета, с трудом поднялся и отказался от их помощи. Однако он не отверг помощи Даннета и вместе с ним направился в сторону павильона «Коронадо», все еще разбитый и, судя по виду, до конца не понимающий происшедшего. Высокий, худой, черноволосый, с прямым пробором, с темной, словно очерченной по линейке, полоской усиков, Даннет был похож на идеального бухгалтера, но паспорт его свидетельствовал о том, что он журналист.

Мак-Элпайн в испачканном габардиновом костюме и с огнетушителем в руке встретил их у входа в пункт обслуживания. Джеймсу Мак-Элпайну, организатору и владельцу фирмы «Коронадо», руководителю команды гонщиков, было лет пятьдесят пять; это был грузный человек, с массивным подбородком, изрезанным морщинами лицом и впечатляющей гривой черных с проседью волос. Сейчас за ним маячили главный механик Джекобсон и два его рыжеволосых помощника, близнецы Рэфферти, которых неведомо почему именовали Твидлдам и Твидлди. Они возились возле перевернутой машины «Коронадо», а еще дальше за ними двое в белых халатах занимались своим не менее сложным делом, приводя в сознание Мэри Мак-Элпайн, черноволосую двадцатилетнюю дочь Джеймса, лежавшую на земле с неизменным в руках карандашом и блокнотом, куда она вносила результаты каждого заезда. Врачи, склонившись над --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.