Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2372, книга: Бургомистр города Верне
автор: Жорж Сименон

"Бургомистр города Верне" Жоржа Сименона — это классический детектив, который захватывает читателя с самого начала. Сименон, мастер детективного жанра, умело создает атмосферу тайны и саспенса, которая сохраняется на протяжении всей книги. История разворачивается в тихом провинциальном городке Верне, где происходит серия жестоких убийств. По мере того, как растет число жертв, местный комиссар Мегрэ оказывается под давлением со стороны начальства, которому необходимо найти...

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151

Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151
Книга - Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151.  Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151"

При обработке поисковых запросов в интернете случайно обратил внимание на один из безликих переводов сонета 151 Шекспира. Бросились в глаза неординарные последние четыре строчки, которые легко переводились, буквально на лету. Однако, текст сонета был переведёт псевдоисследователем на русский коряво и даже нелепо, сам перевод на русский оригинала сонета 151 был искажен и не отражал ни сюжетной линии, ни смысла, заложенного автором во время его написания. Эти завершающие строки содержали смысл вызывающего характера, но посмотрев по нумерации, мне стал понятен вызывающий тон повествования. С очевидным применением слов эвфемизмов, с игрой словами схожими по звучанию, но отличающимися по смыслу в стиле спунеризма. По классификации сонет относился к серии сонетов посвящённых «Тёмной Леди» («Dark Lady»). Комментировать грубейшие ошибки перевода не стал, поэтому привожу четыре строчки перевода, завершающие сонет 151 ровно так, как я их увидел:
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 55_ 151 Уильяма Шекспира, william, shakespeare, sonnets, william, shakespeare, sonnet, 55, sonnet, 151, translated, by, swami, runinanda, semantics, analysis, swami, runinanda

Читаем онлайн "Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151". [Страница - 14]

справка.


Детумесценция, (Detumescence) — прекращение или спад эрекции после эякуляции и оргазма. У мужчин после оргазма эрекция значительно ослабляется, половой член становится мягким, и мужчина постепенно теряет способность продолжать половой акт.


Сонет 151 Шекспира, некоторые критики сравнивают со стихом автора 17-го века Джозефа Светнэма (Joseph Swetnam), опубликованным в 1615 году под псевдонимом, Томас Телль-Троц (Thomas Tell-Troth) в брошюре под названием «Урегулирование непристойных, праздных, своенравных и непостоянных женщин», высмеивая пороки женщин. Где он описывал: «Лучшая часть женщины называет, это «Я смею / Где мужчина не приходит, но должен стоять голым / И пусть он никогда не будет таким толстым / Я убью его, прежде чем он уйдет». Продолжает излагать свои наблюдения: «...и то и другое стихотворения подразумевают, что секс в конечном счёте, подчиняет мужчину женщине». Непристойные образы в сюжете сонета 151 о «благородной частице» в строке 6 «поднимаясь на твое имя указывая на тебя» до финального «вставал и падал» в строке 14, что звучит вызывающе.


Итак, открываем Кембриджский словарь, который является аналогом Оксфордского Большого словаря (The Cambridge Dictionary), к примеру на слове «gross», которое переводится на русский, как «мерзость». В эпоху правления Елизаветы I, таким словом называли половой орган мужчины, иногда женщины, которые непотребны в своей плотской похоти.

Повествователь сонета предлагает четкое сравнение между диктатом плоти и диктатом души. Он раскрывает свое осознание для того, что определенные чисто физиологические функции, были способны препятствовать моральному осуждению.

Бард в первом четверостишии сонета 151: «любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть», снова используется слово «любовь», как эвфемистическую метафору слову «похоть». Во второй строке он утверждает, что «любовь», употребляемая теперь буквально, и «совесть» фактически тождественны, как тождественны «совесть» и душа. Повествующий закономерно задаётся риторическим вопросом: «но кто совести не знает в рождении любви своей»? Чтобы подчеркнуть прописную истину: все знают, что «совесть» несовместима с «похотливой страстью». Но бард знает, что «нежная обманщица» этого не знает или делает вид что не знает. Но, это перед ним необычайно красивая женщина с великолепной фигурой, на самом деле не обладает острым умом, в ней преобладает обольстительная красота в совокупности с женской хитростью.

Таким образом, бард предлагает ей не пытаться доказывать его недостатки, потому что она может обнаружить свою вину, в тех же недостатках, что у него. Он полностью прекращает свои отношения с ней потому, что знает, — у их отношений нет будущего.


Краткая справка.


Эвфемизм (греч. «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. В политике эвфемизмы часто используются для смягчения некоторых слов и выражений с целью введения общественности в заблуждение и фальсификации действительности. Например, использование выражения «допрос с пристрастием» вместо слова «пытки», «акция» у нацистов для завуалированного названия массовых расстрелов и т. п.

Эвфемизмы используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми или «непристойными», например, бранно-ругательных и матерных слов. Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной «нагрузкой», чем брань и мат — просторечные, жаргонные, авторские. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную «нагрузку» на текст бранных или матерных слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет.

В основе явления эвфемизма лежат: издавна принятые языковые табу, запрещавшие произносить прямые наименования таких опасных предметов и явлений, как, например, боги или болезни, поскольку акт их упоминания, считалось, может вызвать само появление. Также известны широко употребительные и поныне эвфемизмы, обусловленные религиозными убеждениями, типа «нечистый», вместо «чёрт».


Факторы социальной диалектологии.


По мере

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.