Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151


Книга «Силы быстрого развертывания» — захватывающий и напряженный боевик, который перенесет вас в мир международной политики и военной тактики. Автор Александр Тамоник мастерски создает реалистичную и захватывающую историю, которая не оставит вас равнодушным до последней страницы. Сюжет книги разворачивается вокруг секретного отряда «Смерч», который направляется в одну из горячих точек мира для выполнения высокорискованной миссии. Оказавшись на месте, отряд сталкивается со смертоносными...

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151

Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151
Книга - Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151.  Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151"

При обработке поисковых запросов в интернете случайно обратил внимание на один из безликих переводов сонета 151 Шекспира. Бросились в глаза неординарные последние четыре строчки, которые легко переводились, буквально на лету. Однако, текст сонета был переведёт псевдоисследователем на русский коряво и даже нелепо, сам перевод на русский оригинала сонета 151 был искажен и не отражал ни сюжетной линии, ни смысла, заложенного автором во время его написания. Эти завершающие строки содержали смысл вызывающего характера, но посмотрев по нумерации, мне стал понятен вызывающий тон повествования. С очевидным применением слов эвфемизмов, с игрой словами схожими по звучанию, но отличающимися по смыслу в стиле спунеризма. По классификации сонет относился к серии сонетов посвящённых «Тёмной Леди» («Dark Lady»). Комментировать грубейшие ошибки перевода не стал, поэтому привожу четыре строчки перевода, завершающие сонет 151 ровно так, как я их увидел:
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 55_ 151 Уильяма Шекспира, william, shakespeare, sonnets, william, shakespeare, sonnet, 55, sonnet, 151, translated, by, swami, runinanda, semantics, analysis, swami, runinanda

Читаем онлайн "Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151". [Страница - 12]

совести не знает в рождении любви своей?». Но предыдущая строка 1, уже даёт ответ на этот вопрос «любовь слишком молодая, чтоб знать совести мученья». Подстрочник же выдаёт следующее: «любовь слишком молодая, чтоб знать похоти мученья; но кто имеет совесть при похоти зарождении?». По поводу особенностей диалектологии в поэзии Уильяма Шекспира в произведениях Шекспира, которые изучал и описал Питер Акройд, современный английский писатель (можно ознакомиться ниже в завершающей части этого эссе).


«Тогда, обманщица нежная, не уговаривай меня неверно,

Чтобы повинным в моём сбое не оказалось твое милое «Я»:» (151, 3-4).


Повествующий обращается к тёмной леди называя её ласково «обманщица нежная», которая с ним уже начала флирт заинтриговав его своим кокетством.

Но тёмная леди, отнюдь в своём искусстве обольщения не новичок, и за своими плечами имеет опыт обольщения мужчин. При этом, обладая изысканным вкусом и неограниченный доступ к жизни при дворе королевы, так как входит в семейную труппу придворных музыкантов. Она хорошо знает себе цену и не флиртует с мужчинами низшего сословия, а выбирает для флирта высокородных придворных. О каком «сбое» идёт речь в строке 4 сонета? По всем признакам, этот «сбой» чисто физиологического характера, называемый — детумесценция (краткая справка ниже).


«Итак, на твоё предательство мне, Я изменяю вероятно ей

Моей частичке благородной, моей мерзкой изменою телесной» (151, 5-6).


Автор сонета втягиваясь в игру взаимного флирта с тёмной леди, в которой отличительной чертой является взаимная ревность, обвинения в предательстве и измене. Но возникает двусмысленный оборот речи «я изменяю вероятно ей». О чём собственно идёт речь? В содержание строки 6 продолжая сюжетную линию, автор ещё более втягивает читателя в интригу: «моей частичке благородной, моей мерзкой изменою телесной». Эта «благородная» частица может быть его самость, то есть его внутреннее «Я». Или же «благородной» частице может быть его мужской половой орган. Но вполне возможно, что это и то и другое. Иронический тон барда вызывает улыбку у читателя не глупого, имеющего чувство юмора и понимающего английский. Однозначно, ни под каким предлогом не могу принять несостоятельные обвинения критиков сонета 151 о якобы, «плоском и похабном юморе» содержания этого сонета Шекспира.


«Моя душа сказала моему телу, что он может.

Триумф в любви; не оставляет более для плоти выбора отныне» (151,7-8).


Автор сонета в строке 7, продолжая тему выдает очередную порцию искромётного юмора: «душа сказала моему телу, что он может». Хорошо понимая, что такое душа, автор под словом «душа» подразумевает «самость», его внутреннее «Я», это и есть игра словами и смыслом, который определяет эти слова. Завершающая фраза строки 7: «что он может», как бы ставит точку над «и», уточняя, что бард подразумевал написав «он». В строке 8 «триумф в любви» несут подстрочник «великолепная эрекция». Далее следует «не оставляет более для плоти выбора» иного. Но для рифмы строки 8, я заменил слово «иного», решив подыграть автору сонета в духе иронической тональности, заменив на слово «отныне».


«Но поднимаясь на твое имя, указывая на тебя. О боже!

Как триумфальный его приз. Великолепный, в своей гордыне» (151, 9-10).


Строка 9 продолжает иронический тон переходящий в сарказм, где автор ярко описывает процесс эрекции «но поднимаясь на твое имя, указывая на тебя». Напрашивается вопрос: «Не является ли, строка 9 сонета 151 оскорблением чувства любви?». Нет, не является! Так как, это всего лишь интрижка, одна из множества, которыми исторически прославилась тёмная леди, и не только названием серии сонетов «Тёмная Леди» («Dark Lady»)! Строка 10, как-бы подводит черты под выше написанным: «как триумфальный его приз», именно эти слова вызвали невиданное возмущение в докторских диссертациях у критиков от академической науки. За которые не весть как, автора сонета обвиняли и продолжают обвинять в «гендерной дискриминации» женщины, а именно тёмной леди! Продолжая строку, но с нового предложения автор описывает основную характерную черту тёмной леди: приз «великолепный, в своей гордыне». Это чопорная гордыня очень красивой и привлекательно яркой женщины, умеющей очаровывать молодых мужчин из числа придворной

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.