Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Уильям Шекспир сонеты 54, 5, 6. William Shakespeare Sonnets 54, 5, 6


"Открытие мира" Бориса Ляпунова — это фундаментальное произведение по астрономии, освещающее широкий спектр тем от истории астрономических открытий до современных исследований космоса. Книга написана ясным и увлекательным языком, что делает ее доступной для широкого круга читателей. Даже сложные астрономические понятия объясняются простым и понятным способом. Ляпунов избегает использования технического жаргона, что делает книгу идеальной для начинающих и заинтересованных...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир сонеты 54, 5, 6. William Shakespeare Sonnets 54, 5, 6

Уильям Шекспир сонеты 54, 5, 6. William Shakespeare Sonnets 54, 5, 6
Книга - Уильям Шекспир сонеты 54, 5, 6. William Shakespeare Sonnets 54, 5, 6.  Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Уильям Шекспир сонеты 54, 5, 6. William Shakespeare Sonnets 54, 5, 6
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Уильям Шекспир сонеты 54, 5, 6. William Shakespeare Sonnets 54, 5, 6"

Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 54_ 5 и 6 Уильяма Шекспира, the, world, literature, the, literature, william, shakespeare, romantic, poetry, literary, criticism, william, shakespeare, sonnets, sonnet, 54, sonnet, 5, sonnet, 6, sonnets, 54, 5, 6, beauty, beauteous, seem, semantic, analysis, translated, by, swami, runinanda, уильям, шекспир, сонеты, уильяма, шекспира, литературная, критика, сонет, 54, сонет, 5, сонет, 6, сонеты, 54, 5, 6, семантический, анализ, перевод, свами, ранинанда


Читаем онлайн "Уильям Шекспир сонеты 54, 5, 6. William Shakespeare Sonnets 54, 5, 6" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

стр.

Книгаго: Уильям Шекспир сонеты 54, 5, 6. William Shakespeare Sonnets 54, 5, 6. Иллюстрация № 1


Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда


Свами Ранинанда

*****************

Poster 2023 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 54, 5, 6»

Painting, oil on panel «Der Alchemist» by Joseph Leopold Ratfinks (1860—1937).

William Shakespeare Sonnet 54 «O how much more doth beauty beauteous seem»

William Shakespeare Sonnet 5 «Those hours that with gentle work did frame»

William Shakespeare Sonnet 6 «Then let not winter's ragged hand deface»

_________________________




With this same key

Shakespeare unlocked his heart' once more!

Did Shakespeare? If so, the less Shakespeare he!


С помощью прежнего ключа

Шекспир очередной раз раскрывал своё сердце!

Неужели Шекспир? Если так, то тем не менее, он — Шекспир!


Роберт Браунинг (Robert Browning 1812—1899), «House»





Переходя к детальному рассмотрению очередной группы сонетов, моё внимание привлёк необычайно сложный для понимания читателем сонет 54. По замыслу автора, этот сонет должен был выделяться среди других сонетов, в которых присутствовал аллегорический образ «шекспировской» розы.

К таким сонетам относятся кроме сонета 54, сонеты 5, 35, 67, 99 и 130. Впрочем, скрупулёзное изучение и рассмотрение литературных образов сонета 54, привело меня к интересной находке, которая предоставила мне возможность расшифровать содержание «непонятого» до конца критиками и исследователями сонета 5.


Речь шла не просто о переводе на русский этих сонетов, задача стояла более сложная — это более углублённое исследование с целью рассмотрения причин побудивших автора написать именно то, что он написал, сопоставив литературные приёмы и образы связывающие вышеупомянутые сонеты.

Главной задачей в этом исследовании было не только перевести на русский сонеты 54 и 5, а раскрыть, какими мотивациями был движим автор при написании сонетов, буквально «с колена» в порыве вдохновения. В конце концов, меня, как исследователя интересовали детали жизни автобиографического характера, как барда, так и юноши, адресата сонета.


Впрочем, при внимательном изучении сонета 54, обнаружил, что он был наполнен словами символами, которые были подчёркнуто выделены в оригинальном тексте заглавными, то есть титульными буквами или курсивом. Но что это могло означать? Безусловно, это была мало исследованная грань жизни, внутреннего мира автора, которую он запечатлел, словно кистью художника на своём полотне.

Конечно, сонет 54 определённо требовал продолжения, чтобы его дополнил другой сонет, и к этим сонетом оказался сонет 5 из группы «Свадебных сонетов». Который большей частью критиков и переводчиков на русский не был понят до конца из-за его подстрочника со сложными ассоциативными образами воспоминаний барда, отразившими сиротское детство юноши, адресата, проведённое в доме опекуна.


Краткая справка.


После смерти отца 4 октября 1581 года, Саутгемптон унаследовал графство с доходом в размере 1097 фунтов стерлингов в год. По меркам времён «елизаветинской» эпохи, это баснословно большая сумма. Но его опека и обязательства по отношению будущего брака подопечного при достижении совершеннолетия были проданы королевой её родственнику Чарльзу, лорду Говарду Эффингемскому за 1000 фунтов стерлингов.

Согласно свидетельствам Акригга, лорд Говард «...заключил какое-то дополнительное соглашение, о котором, сейчас (то есть в то время) он никак не мог найти каких-либо документов, которое были переданы лично лорду Берли (Уильяму Сесилу) на опеку и брак молодого графа (Саутгемптона), но временно оставило Говарда владеть его землями». В конце 1581 или в начале 1582 года Саутгемптон, которому тогда было восемь лет, переехал жить в Сесил-хаус на Стрэнде, по месту проживания нового опекуна.

Итак, Говард Эффингемский заключил тайное соглашение с самой королевой Елизаветой по поводу наследства Саутгемптона, а также обязательства по процентам, которые Говард в виде ежегодной аренды поместий и земель обязывался пополнять, увеличивая наследство до совершеннолетия подопечного.


Желание Эдуарда де Вера выдать замуж свою старшую дочь за юношу, адресата сонетов было

--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.