Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1575, книга: Проблемы метода
автор: Жан-Поль Сартр

«Проблемы метода» Жан-Поля Сартра, титана экзистенциалистской мысли, является основополагающим трудом по философии человеческого бытия. Книга исследует фундаментальные вопросы о природе человека, познания и этики. Сартр утверждает, что человеческое существование предшествует сущности. Мы не рождаемся с определенным набором характеристик или целей. Напротив, мы создаем свою собственную сущность через наши выборы и действия. Эта идея подчеркивает центральное значение экзистенциального...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128

Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128
Книга - Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128.  Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128"

Просматривая комментарии к одному из ранее переведённых мной сонетов, обратил внимание на надпись, где некий пользователь, в порыве откровения написал: «rather amusing opinion», что переводится на русский, как «весьма забавное мнение». Странный комментарий вызвал у меня естественную человеческую реакцию — чувство недоумения. Насколько можно не уважать себя, и тем более чужой перевод на русский с анализом сонета великого Шекспира, чтобы написать такое, выжав из своей скудной души, человека имеющего мировоззрение филистера столь жалкие перлы?! 2021 © Свами Ранинанда


Приступая к переводу сонета 128, обратил внимание на связь этого сонета с сонетом 8. Но так ли, важной во всём сборнике была эта связь? Именно эта связь подтолкнула меня соединить перевод и семантический анализ сонетов 20 и 128. Безусловно, соединение этих сонетов в одном эссе раскрыло для меня новые грани таланта гения драматургии, где сонет 128, был подвергнут непримиримой критике. По причине того, что авторы многократных критических замечаний, подзабыли тот факт, что сонеты изначально не были предназначены для публикаций. А носили чисто частный, приватный характер содержания, как например, частная переписка.

Но следующим шагом было желание провести сравнительный анализ сонетов 8 и 128. Чтобы подтвердить ряд предположений, которые будут изложены ниже.

Для этого перевёл на русский так, как увидел сначала строки 1-4, а затем 13-14 сонета 8. И конечно же, этот перевод раскрыл в полном объёме общий настрой автора, подтвердив достоверность версии, о том, сонет 8, входил в последовательность приуроченной готовящейся свадьбы адресата
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 20_ 128 Шекспира, literature, world, literature, romantic, poetry, william, shakespeare, william, shakespeare, sonnets, sonnet, 20, sonnet, 128, sonnets, 20, 128, elizabeth, I, semantics, analysis, translated, by, swami, runinanda, уильям, шекспир, сонеты, уильяма, шекспира, сонет, 20, сонет, 128, сонеты, 20, 128, семантический, анализ, сонетов, перевод, свами, ранинанда


Читаем онлайн "Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128". Главная страница.

Книгаго: Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128. Иллюстрация № 1


Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 20, 128»

William Shakespeare Sonnet 20 «A woman's face with Nature's own hand painted»

William Shakespeare Sonnet 128 «How oft, when thou, my music, music play'st»


Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

***************


Просматривая комментарии к одному из ранее переведённых мной сонетов, обратил внимание на надпись, где некий пользователь, в порыве откровения написал: «rather amusing opinion», что переводится на русский, как «весьма забавное мнение». Странный комментарий вызвал у меня естественную человеческую реакцию — чувство недоумения. Насколько можно не уважать себя, и тем более чужой перевод на русский с анализом сонета великого Шекспира, чтобы написать такое, выжав из своей скудной души, человека имеющего мировоззрение филистера столь жалкие перлы?! 2021 © Свами Ранинанда


Приступая к переводу сонета 128, обратил внимание на связь этого сонета с сонетом 8. Но так ли, важной во всём сборнике была эта связь? Именно эта связь подтолкнула меня соединить перевод и семантический анализ сонетов 20 и 128. Безусловно, соединение этих сонетов в одном эссе раскрыло для меня новые грани таланта гения драматургии, где сонет 128, был подвергнут непримиримой критике. По причине того, что авторы многократных критических замечаний, подзабыли тот факт, что сонеты изначально не были предназначены для публикаций. А носили чисто частный, приватный характер содержания, как например, частная переписка.

Но следующим шагом было желание провести сравнительный анализ сонетов 8 и 128. Чтобы подтвердить ряд предположений, которые будут изложены ниже.

Для этого перевёл на русский так, как увидел сначала строки 1-4, а затем 13-14 сонета 8. И конечно же, этот перевод раскрыл в полном объёме общий настрой автора, подтвердив достоверность версии, о том, сонет 8, входил в последовательность приуроченной готовящейся свадьбы адресата:


© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________


Music to hear, why hear’st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,

Or else receiv’st with pleasure thine annoy?


Музыку услышав, отчего грустно твою музыку слушать?

Сладости со сладостями не воюют, отрада наслаждается в отраде:

Почему любимое тобой, чтоб получить — тебе не в радость,

Иль, так получаемое с удовольствием, тебя досаждает, чего ради? (8, 1-4).


Строки 13-14, завершающие сонета 8, закономерно вписывались в общую тему «продолжения рода» всей серии сонетов «Прекрасная молодёжь»:


Whose speechless song being many, seeming one,

Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'.


Чья безмолвная песня, будучи многим, окажется одна,

Напоёт для тебя это: «Один ты — никто, докажешь увядая» (8, 13-14).


(Лит. перевод Свами Ранинанда 17.03.2021).


Не вызывают сомнения аргументы большей части критиков, что сонет 8 непосредственно связан с сонетом 128, одной и той же темой — музыки. Однако, в содержании сонета 8, Шекспир обращается к молодому человеку, готовящемуся к свадьбе, а в сонете 128, образ музыки был использован автором, в качестве иллюстрации его увлечённости флиртом с тёмной леди. Поэтому содержание сонета 128, носит сугубо сексуальный оттенок, направленный на достоинства тёмной леди, как в музицировании на вёрджинеле, так и в адюльтере с молодыми людьми при дворе. Что красочно с чувством искромётной иронии описано в переводе на русский сонета 151 («Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 55, 151»).


Критики по вполне понятной причине, поставили рядом два сонета, хотя в сонетах 8 и 128 значительно больше различий, чем сходства.

Без сомнения, сонет 8, входил в группу заказных сонетов, посвящённых продолжению рода в серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Где в аллегорической форме используется тема «музыки» и гармонии звучащих нот в мелодии. В тексте сонета повествующий бард обращается к молодому человеку, настойчиво призывал остепениться и обзавестись женой и детьми. Данная аргументация основана на тезисе, что семья — это

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.