Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151

Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151
Книга - Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151.  Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151"

При обработке поисковых запросов в интернете случайно обратил внимание на один из безликих переводов сонета 151 Шекспира. Бросились в глаза неординарные последние четыре строчки, которые легко переводились, буквально на лету. Однако, текст сонета был переведёт псевдоисследователем на русский коряво и даже нелепо, сам перевод на русский оригинала сонета 151 был искажен и не отражал ни сюжетной линии, ни смысла, заложенного автором во время его написания. Эти завершающие строки содержали смысл вызывающего характера, но посмотрев по нумерации, мне стал понятен вызывающий тон повествования. С очевидным применением слов эвфемизмов, с игрой словами схожими по звучанию, но отличающимися по смыслу в стиле спунеризма. По классификации сонет относился к серии сонетов посвящённых «Тёмной Леди» («Dark Lady»). Комментировать грубейшие ошибки перевода не стал, поэтому привожу четыре строчки перевода, завершающие сонет 151 ровно так, как я их увидел:
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 55_ 151 Уильяма Шекспира, william, shakespeare, sonnets, william, shakespeare, sonnet, 55, sonnet, 151, translated, by, swami, runinanda, semantics, analysis, swami, runinanda

Читаем онлайн "Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151". [Страница - 15]

того, как утончаются формы быта человека, прямые обозначения известных предметов и явлений (например, некоторых физиологических актов и частей человеческого тела) начинают почитаться одиозными и изгоняются из языка, в особенности из его литературного отражения.

Продолжая тему, можно добавить, что в любом художественном произведении классической русской литературы можно встретить слова эвфемизмы. Например, в романе «Преступление и наказание», написанном Фёдором Достоевским, Родион Раскольников заменяет слово «убийство» эвфемизмами «это» или «дело». По ряду причин, в частности суеверий в некоторых областях деятельности человека возникли слова эвфемизмы. К примеру, в рискованных профессиях широко распространены суеверия, что приводит к возникновению такого явления, как слова эвфемизмы. Так, в среде лётчиков и космонавтов не принято говорить «последний», вместо этого используется эвфемизм «крайний». Согласно народным поверьям, произнесение вслух слов обозначающих названия представителей демонических силы означает призвать их к себе, поэтому вместо слов «чёрт», «бес» или «дьявол» в народе со времён средневековья для обозначения использовались слова эвфемизмы: «лукавый», «рогатый», «обольститель», «хвостатый с копытами» или «нечистая сила».

Чрезмерное обилие слов эвфемизмов приводит, как правило к их речевой избыточности. Кроме того, они могут создать у читателя ощущение, что автор таким образом, желает уйти от возникшей проблемы. Некоторые эвфемизмы со временем изменяют значение и конечном счёте могут перестать выполнять свою изначальную функцию и стать словами непристойностями. Например, слово «хрен», как сельскохозяйственная культура. А при подаче этого слова в определенном контексте, оно звучит в разговорном сленге, как крайне неприличное слово.


Достоверно известно, что в елизаветинскую эпоху литераторы и поэты Англии имели склонность к игре слов в своих произведениях, это давало дополнительное двойное или множественное их толкование. Использование эвфемизмов значительно смягчало негативную «нагрузку» на текст бранных или матерных слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму, либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет. Повествующий завершает фразу из предыдущего четверостишия: «не оставляет более для плоти выбора отныне / поднимаясь на твое имя указывая на тебя / О боже! Как триумфальный его приз».

«Говоря о своей эрекции полового органа, которая возникает «при (её) имени», он шутит относительно женщины: «указывая на тебя… как триумфальный приз». Более уродливого и отталкивающего образа еще не было в английской литературе», — с возмущение резюмировали большинство современных критиков о сонете 151. С позиции академической науки содержание сонета 151 выглядит, не достойная для литературы провокация


Продолжая говорить о половом органе мужчины, автор дает в иронической форме даёт характеристику своего органа, заявляя, что «поднимаясь на твое имя указывая на тебя» при этом «великолепный, в своей гордыне». В апофеозе кратковременного адюльтера «он согласился бедным …слугой стать», а именно тёмной леди.


No want of conscience hold it that I call

Her “love” for whose dear love I rise and fall. (151, 13-14).


Может вызвать чувство недоумение, когда повествующий заявляет, что у его мужского полового органа нет совести. В то время, как его ум и сознание находятся во власти похотливого напряжения. Поэт умышленно называет вожделение, которое он испытывает к тёмной леди, «любовью», которую он помещает в единственное слово в тексте оригинала на английском поместив в кавычки: «любовь». В данном случае кратковременное чувство влюбленности и похоти, заглушившей его волю к самообладанию. По мнению ряда критиков, манера написания сонета 151 Шекспира, была свойственна его современнику Христоферу Марло.


Повествующий бард утверждает, что для её «дорогой любви» он «поднимается и падает», остроумно предлагает двусмысленное истолкование его внутреннего «Я» в виде самости, сопоставляя с частицей плотской, мужского детородного органа, которые одновременно поднимаются и падает по воле и желанию возлюбленной.

Некоторые ученые утверждали, что Уильям Шекспир был бисексуалом, основываясь на анализе сонетов; многие, включая Сонет 18, являются любовными стихами, адресованными

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.