Александр Сергеевич Комаров - Сонет 29 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда
Название: | Сонет 29 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда | |
Автор: | Александр Сергеевич Комаров | |
Жанр: | Старинная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сонет 29 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда"
Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и анализ сонета 29 Уильяма Шекспира, william, shakespeare;sonnet, 29;translated, by, komarov, alexander;semantic, analises;the, literature
Читаем онлайн "Сонет 29 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (9) »
___________________________
2020 © Литературный перевод Комаров Александр Сергеевич, Уильям Шекспир Сонет 29
* * *
Когда в немилости у фортуны, в глазах людских и нелюдим;
Моё отверженное достоинство дало течь, и я совсем один.
И к небесам, оглохшим с тревогой в бесполезных стенаньях, я взываю,
И на себя смотрю с печалью — судьбу свою я проклинаю.
Желал уподобиться тому, кто более богат надеждой — чаю,
С такими же лица чертами, как у него, его друзьями желая обладать.
Стремясь получить мастерство этого и размах — другого,
С наслажденьем тем наибольшим, довольствоваться от наименьшего того.
И все же, в этих мыслях, когда почти себя я презирал!
Возможно, думал я о тебе, и о достоинстве своём потом,
Как жаворонок, появившись на рассвете раннем том
Над землёй мрачной распевал гимны — у врат рая свой хорал!
Твою сладкую любовь, как вспоминаю какое достоинство приносит,
То я насмехаюсь, — своё богатство с королями менять не стал!
* * *
Copyright © 2020 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 16.05.2020
_____________
Сонет 29 — является одним из самым почитаемым читателями из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он является частью серии сонетов под общепринятым названием «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Эта серия сонетов включает в себя сонеты 1—126 в нумерации, которая была установлена в первом издании сборника сонетов в 1609 году. Хочу отметить, что сонет 29 всегда являлся культовым сонетом в течении всего времени со времён его написания, поэтому постараюсь пояснить эту необычайную популярность, не только среди англичан, но и у читателей по всему миру. Критики творчества Шекспира не однозначно отнеслись к Сонету 29, несмотря на это, все критики отмечали удивительную неординарность текста, изобилующего большим количеством литературных приёмов и образов при наличии в сюжете сонета всего одного главного героя.
Во-первых, сонет 29 изобилует наличием в тексте абсолютно диаметрально противоположных, порой контрастирующих эмоций переживаний. От полнейшего отчаяния в начале сонета до торжества духовного осмысления, я бы сказал преображения внутреннего и эмоционально настроя молодого человека, которому и посвящён этот сонет.
Во-вторых, в сонете 29, отражены внутренние переживания молодого человека вследствие сложившихся крайне неблагоприятных обстоятельств.
В самом начале автор сонета 29, повествует от имени третьего лица, молодого человека, который сокрушается о своём безысходном положении отверженного окружающими людьми молодого человека. Однако, в окончательной части сонета любовная тема наполняется необычайным подъёмом и оптимизмом. Когда молодой человека начинает понимать магию духовного исцеления, исходящую от горячей любви к девушке из глубин сердца, которое является ристалищем души. В-третьих, у большинства исследователей сложилось ложное представление, что молодой человек, является бастардом, а основная причина его одиночества, страданий и отчуждённости от людей — это его безденежье. Эта версия не выдерживает никакой критики, по причине её простоты и абсурдности в семантическом прочтении сюжетной линии. Шекспировская строка сама наводит на мысль, что отсутствие материальных средств у молодого человека, не может быть основной причиной его одиночества «отверженное достоинство дало течь, и я совсем один». В данном случае, отсутствие материальных средств у молодого человека, адресата сонета 29, не является причиной его проклятия своей судьбы «судьбу свою я проклинаю», Шекспир, как автор не видит в этом проблемы, ввиду того что главная по его замыслу, причина упадочного настроения молодого человека в вынужденном отчуждения от общества.
Отнюдь не «мрачная» земля с населяющими её людьми или безразличные к его страдания «оглохшие» небеса, не приносящие ему душевный покой! А чистая, не запятнанная догматическими и религиозными идеями любовь возрождает его, даёт ему чувство внутреннего удовлетворения и утерянное достоинство, как ему вначале показалось.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (9) »
Книги схожие с «Сонет 29 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда» по жанру, серии, автору или названию:
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 18, 144 Жанр: Старинная литература Год издания: 2021 |
Александр Сергеевич Комаров - Сонет 66 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2020 Серия: Семантический анализ Сонетов Шекспира |
Татьяна Витальевна Устинова - Шекспир мне друг, но истина дороже Жанр: Детектив Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Александр Комаров»:
Александр Сергеевич Комаров - Сонет 29 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2020 Серия: Переводы сонетов Шекспира |
Александр Сергеевич Комаров - Уильям Шекспир метаморфозы образов любви Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2021 Серия: Переводы и анализ сонетов Шекспира |