Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Сонет 29 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1555, книга: Время потрясений. 1900-1950 гг.
автор: Дмитрий Львович Быков

"Время потрясений" Дмитрия Быкова - это захватывающее и проницательное путешествие по первому хаотичному полувеку ХХ века. Это не просто история литературы, а всеобъемлющий портрет эпохи, представленный через призму писателей, поэтов и интеллектуалов, которые сформировали культурный ландшафт того времени. Быков блестяще соединяет исторический и литературный анализ, рисуя яркие портреты таких фигур, как Горький, Булгаков, Ахматова, Блок и Набоков. Он мастерски раскрывает их внутренние...

Александр Сергеевич Комаров - Сонет 29 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда

Сонет 29 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда
Книга - Сонет 29 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда.  Александр Сергеевич Комаров  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сонет 29 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда
Александр Сергеевич Комаров

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сонет 29 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда"

Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и анализ сонета 29 Уильяма Шекспира, william, shakespeare;sonnet, 29;translated, by, komarov, alexander;semantic, analises;the, literature


Читаем онлайн "Сонет 29 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда". Главная страница.


Уильям Шекспир Сонет 29, литературный перевод Свами Ранинанда


Книгаго: Сонет 29 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда. Иллюстрация № 1

Poster 2020 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 29».

«When, in disgrace with fortune and men’s eyes» — William Shakespeare Sonnet 29.

________________


Свами Ранинанда


Можно ли, быть равнодушным к содержанию текста сонета 29 Уильяма Шекспира?


— Конечно же, нет!


Однако, с помощью интернета можно убедится, как многочисленные доморощенные переводчики сонета 29 Шекспира искажают содержание, эмоции и чувства, переполнявшие автора сонета во время его написания до полной неузнаваемости. Нечаянны, безобидны ли, эти многочисленные интерпретации при переводе на русский наследия великого драматурга и поэта на все времена?


— Я не думаю, что они безобидны, как могло бы показаться на первый взгляд. В неимоверно сильном желании школяра потягаться в пробе пера с самим Шекспиром. Ибо ни одному из этих псевдо исследователей не пришла в голову мысль: «А, понравился бы автору, а именно Уильяму Шекспиру их перевод с английского на русский язык его сонета. Могло бы показаться, чем больше переводов, тем больше граней творческого наследия Шекспира отразятся через эти переводы. Отнюдь, но это не так к величайшему сожалению. Эти разные, по большей части безликие переводы не отражают, хотя бы на йоту заложенные мысли, идеи, чувства и переживания, которые автор хотел передать читателю. Эти переводы на русский не откроют очередную тайну жизни и творчества автора сонетов, не передадут всю гамму зачастую противоречивых чувств, которую чувствовал, ощущал автор в момент написания этих сонетов!


Поэтому, закономерно напрашивается прямой вопрос: «Так, для чего тогда эти авторы переводов, не изучив досконально шекспировскую эпоху наперебой переводят на русский язык сонеты великого драматурга»? От чего возникает, весьма нелицеприятный ответ, — главной целью переводов этих псевдо исследователей творчества Шекспира, является выпячивание и выделение себя среди общей, зачастую необразованной публики на многочисленных поэтических порталах и сайтах. Не вызывает сомнения тот факт, что основной мотивацией этих горе переводчиков, является их само ангажирование для закрепления за собой статуса переводчиков и знатоков творчества великого драматурга и поэта. Этим объясняется то, что они ни разу не ответили на мои примечания в написанных рецензиях под их переводами сонетов Шекспира, есть случаи удаления этих рецензий, которые были написаны, по существу, в добродушно дружественном тоне. Можно ли считать, что эти «знатоки» ратуют за точность перевода сонетов, во всеобщем нестерпимом желании отразить чувства и мысли автора сонетов в момент их написания?


— Нет, ни коим образом!


Паттерн присущий большинству сонетов Уильяма Шекспира, абсолютно не понятен горе переводчикам Шекспира. И это ещё не самое худшее. Худшее – это когда они вообще не замечали или не замечают паттерн, присущий сонетам Шекспира! Углублённому изучению анализу исторического материала и корневой основы творчества Шекспира, в переводах на русский ими была найдена замена в виде: стихотворных форм с укороченной строкой и шаблонными элементами аляпистого украшательства. При абсолютно поверхностном и посредственном переводе именно там, где ими не был понят утончённый паттерн, в переведённой на русский строке возникли примитивные вычурные эпитеты, отражающие узость мировоззрения авторов переводов. Хотя, сам Шекспир, ещё при жизни крайне негативно отзывался о греческой традиции слепого украшательства стихотворных произведений. Он был против традиционного украшательства стихов поэтами елизаветинской эпохи, согласно греческой традиции стихосложения. О чём уже упоминалось мной в переводе и анализе сонета 130 Шекспира.


________

«Паттерн — это схематический ассоциативный образ, возникающий в сознании человека через опосредованное представление или восприятие на высоком эмоционально чувственном уровне, благодаря которому в режиме одновременности происходит восприятие логическим мышлением, в котором выявляются закономерности, которые

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Сонет 29 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда» по жанру, серии, автору или названию: