Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Сонет 17 Уильям Шекспир. - лит. перевод Свами Ранинанда


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1832, книга: Трое из Гор
автор: Den Wailhorn

"Трое из Гор" - это неотразимо юмористическая фантастическая история, написанная с блеском мастером пера Den Wailhorn. Эта книга - уморительное приключение, которое гарантированно поднимет вам настроение и оставит улыбку на лице. В центре повествования - трио эксцентричных персонажей: Гробовой Харн, поэт с ужасным вкусом; Флинт, вор с золотым сердцем; и Елена, воительница с сомнительной меткостью. Вместе они попадают в череду нелепых ситуаций, сражаясь с чудовищными пауками, встречая...

Александр Сергеевич Комаров - Сонет 17 Уильям Шекспир. - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 17 Уильям Шекспир. - лит. перевод Свами Ранинанда
Книга - Сонет 17 Уильям Шекспир. - лит. перевод Свами Ранинанда.  Александр Сергеевич Комаров  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сонет 17 Уильям Шекспир. - лит. перевод Свами Ранинанда
Александр Сергеевич Комаров

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сонет 17 Уильям Шекспир. - лит. перевод Свами Ранинанда"

Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: William, Shakespeare;Sonnet, 17;перевод, Свами, Ранинанда


Читаем онлайн "Сонет 17 Уильям Шекспир. - лит. перевод Свами Ранинанда". Главная страница.

Сонет 17 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда


Книгаго: Сонет 17 Уильям Шекспир. - лит. перевод Свами Ранинанда. Иллюстрация № 1


Poster 2020 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnet 17».

Portrait at Edward de Vere, 17th Earl of Oxford by Cornelis Ketel.

«Who will believe my verse in time to come» — William Shakespeare Sonnet 17.


«...но что за человек этот Шекспир! Не могу прийти в себя! Как мелок по сравнению с ним Байрон-трагик»! «У меня кружится голова после чтения Шекспира. Я как будто смотрю в бездну». А. С. Пушкин


Многие годы в литературных кругах по всему миру идут горячие споры, кто на самом деле писал под литературным псевдонимом «Уильям Шекспир»? «Шекспировский вопрос» продолжает волновать умы исследователей творчества Шекспира по всему миру. Влияние творчества Шекспира неоспоримо простирается и нашло отражение в творчестве многих известных писателей и поэтов после шекспировского времени, не только в Англии, но и за пределами. Исследователи творчества Шекспира в литературных кругах продолжают дискуссии об истинном авторе литературного наследия человека, писавшего под именем «Уильям Шекспир». Они находят все больше и больше подтверждений огромного влияния литературно наследия Шекспира на всю мировую литературу и драматургию.

Хочу отметить, что «шекспировский вопрос» о загадочном гении, чьему перу на самом деле принадлежат драматические произведения и сонеты, подписанные именем «Шекспир», не снят с повестки дня и по ныне. Большая часть версий порой фантастических на грани досужих измышлений высосанных из пальца без учёта хронологии исторических событий, а иногда не прикрытых фальсификаций, с целью само ангажирования. Но лёгких путей в исследовательской работе не бывает, поэтому предлагаю на суд читателя ретроспективу наиболее нашумевших версий со своими ремарками. А также будет предложен анализ орфографического казуса в подмене последнего слова сонета 17 Шекспира «rime» на слово «rhyme». Читателя наверняка заинтересует вопрос: «Кому предположительно был посвящён сонет 17 Шекспира, и для чего была написана серия сонетов «Прекрасная молодёжь».

Влияние Уильяма Шекспира в значительной мере повлияло на литературу и театр, включая современные, а также на лексику и форму английского языка. Широко распространено не только мнение (как нам преподносит всезнающая Википедия), но и твёрдое убеждение в том, что Уильям Шекспир являлся и является величайший английским писателем классической литературы, а также выдающимся драматургом на все времена. Мы воочию видим, что Уильям Шекспир изменил европейский театр, показал, чего можно достигнуть путём работы с характерами персонажей, фабулой, языком речи и документированным материалом. Произведения Шекспира повлияли на многих писателей и поэтов, в том числе на Германа Мелвилла и Чарльза Диккенса. Шекспир наиболее цитируемый писатель после различных авторов Библии, - многие изречения из его произведений используются по сей день повсеместно во всём мире. Ныне неологизмы Уильяма Шекспира широко используются в английском языке и литературе. Всем известно, что Бернард Шоу завидовал Уильяму Шекспиру, поэтому придумал иронический неологизм слово «bardolatry» сказав: «Если вы не можете, как Моцарт, кончить фразу в до мажоре, а потом с той же ноты начать в ля мажоре, значит, вам не по силам играть Шекспира». Представители романтизма и викторианцы так преклонялись перед Шекспиром, что Бернард Шоу назвал это «bardolatry» (англ.) что в переводе с английского на русский означает «бардопоклонство». Произведения Шекспира остаются популярными и в наши дни, они постоянно изучаются и переосмысливаются в соответствии с политическими и культурными условиями. Бардопоклонство — это поклонение, особенно когда считается чрезмерным, Уильяма Шекспира. Шекспир был известен как "Бард" с восемнадцатого века. Тот, кто боготворил Шекспира, известен как бардопоклонство. Термин «бардопоклонство» в интерпретации Бернард Шоу, был получен из спонтанного сочетания слов «бард и служение», исходя из греческого слова «богослужение» пророчицы Сивиллы Кумской богу Аполлону по Вергилию, был придуман английским писателем Джорджем Бернардом Шоу в предисловии к его сборнику «Три пьесы для пуритан», опубликованной в 1901.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.