Шота Руставели - Витязь в тигровой шкуре
Название: | Витязь в тигровой шкуре | |
Автор: | Шота Руставели | |
Жанр: | Поэзия, Старинная литература | |
Изадано в серии: | Библиотека всемирной литературы #27, БВЛ. Серия первая #27 | |
Издательство: | Художественная литература | |
Год издания: | 1969 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Витязь в тигровой шкуре"
Поэма "Витязь в тигровой шкуре" является самым значительным памятником грузинской литературы XII века, отличающимся жизнеутверждающим пафосом, героическим духом и светлым гуманизмом.
Перевод с грузинского Николая Алексеевича Заболоцкого.
Вступительная статья Ираклия Абашидзе.
Примечания и словарь некоторых терминов, собственных имён и географических названий Саргиса Цаишвили.
Иллюстрации Серго Кобуладзе.
Читаем онлайн "Витязь в тигровой шкуре" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре
Ираклий Абашидзе. Слово о Шота Руставели
«Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели вошёл в число самых удивительных творений, созданных человеческим гением.Восемь веков отделяют наше поколение от автора этой бессмертной поэмы. Но её жизнеутверждающий пафос, светлый гуманизм и героический дух, воплощённые в ней идеи патриотизма и интернационализма, возвышенные человеческие чувства и моральные идеалы роднят и сегодня этот величественный литературный памятник далёкого прошлого с духовным миром всех свободолюбивых народов.
Творение Руставели уже стало органическим и кровным достоянием всего человечества. Европеец или сын Азии, американец или африканец могут вычитать в этой поэме, подобно народу, её создавшему, нечто большее, чем романтическую, рыцарскую повесть, блестяще поведанную в стихах.
И это произошло в первую очередь благодаря тому, что бессмертная поэма Руставели переведена за последнее столетие не только на языки народов Советского Союза, но и на многие языки мира.
В течение веков произведение Руставели, написанное на неведомом миру, ещё никем не изученном языке, жило лишь в родной стране поэта, к югу от Кавказских гор, в ущельях Чорохи, Риони, Куры и Алазани.
Появление «Витязя в тигровой шкуре» для мировой культуры было похоже на грандиозное археологическое открытие. Впервые «в большом мире» это неоценимое сокровище заметил в начале XIX века русский общественный деятель Евгений Болховитинов: «Сцены действий подобны Ариостовой поэме Роланду, но красоты, оригинальность картин, естественность идей и чувствований — Оссиановы», — писал он, восторгаясь этим творением в начале XIX века, почти сразу же после присоединения Грузии к России — в 1802 году.
…Шесть столетий длилась спячка обескровленной врагами Грузии. Теперь она снова — через Север — возвращалась к европейской цивилизации, с которой до нашествия монголов, на протяжении многих веков была связана с Юга.
«Витязь в тигровой шкуре» написан накануне роковой катастрофы, постигшей Грузию в «золотой век» её истории, когда эта небольшая, но могущественная феодальная страна была в зените своего политического, экономического и духовного возрождения. А назавтра, сразу же после появления этой книги, Грузия была оторвана от внешнего мира и на протяжении веков оставалась похожей на закрытый концентрационный лагерь, за кордонами которого почти никто не знал, что происходило в этой когда-то прославленной своей высокой культурой стране.
Да и в XIX столетии, несмотря на то, что поэма Руставели была уже замечена и многие пытались хотя бы частично познакомить с нею человечество, «Витязь в тигровой шкуре» оставался всё же тайной для иностранного читателя.
Лишь в конце XIX столетия и в начале нашего века тайна эта была открыта миру: «Как Гомер есть Эллада, Данте — Италия, Шекспир — Англия, Кальдерон и Сервантес — Испания, Руставели есть Грузия… Народ, если он великий, создаст песню и выносит в лоне своём мирового поэта. Таким венценосцем в веках, ещё доселе не узнанный русскими, был избранник Грузии, Шота Руставели, давший в XII веке своей родине знамя и зов — «Вепхисткаосани» — «Носящий барсову шкуру». Это лучшая поэма любви, какая когда-либо была создана в Европе, радуга любви, огневой мост, связующий небо и землю».
Эти слова принадлежат переводчику «Витязя в тигровой шкуре» на русский язык, поэту Константину Бальмонту{1}. Вот как он вспоминает первую встречу с Руставели: «Я впервые узнал Руставели в океанском просторе, невдали от Канарских островов, на английском корабле, носившем имя красиво-мудрой богини Афины, где я познакомился с Оливером Уордропом, который дал мне прочесть, находившийся при нём в корректурах, английский перевод «Барсовой шкуры», сделанный с великой любовью его сестрой Марджори Скотт Уордроп. Прикоснуться к грузинской розе в --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Витязь в тигровой шкуре» по жанру, серии, автору или названию:
Василий Васильевич Капнист - Оды. Стихотворения Жанр: Поэзия Год издания: 1972 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Николай Александрович Львов - Избранные произведения Жанр: Поэзия Год издания: 1972 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Антология - Поэзия народов СССР IV-XVIII веков Жанр: Поэзия Год издания: 1972 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Антология - Советская поэзия. Том второй Жанр: Поэзия Год издания: 1977 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Другие книги из серии «Библиотека всемирной литературы»:
Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 2005 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Томас Нэш, Луис Велес де Гевара, Франсиско де Кеведо-и-Вильегас и др. - Плутовской роман Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1975 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Еврипид - Андромаха Жанр: Драматургия Год издания: 2007 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Рэй Дуглас Брэдбери - Золотые яблоки Солнца Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2013 Серия: Библиотека всемирной литературы |