Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Советская поэзия. Том второй

Антология - Советская поэзия. Том второй

Советская поэзия. Том второй
Книга - Советская поэзия. Том второй.   Антология  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Советская поэзия. Том второй
Антология

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

Библиотека всемирной литературы #180, Антология поэзии #1977

Издательство:

Художественная литература

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Советская поэзия. Том второй"

«Советская поэзия» — гигантская "тысячелистая" (В. Маяковский) книга советской многонациональной поэзии. Дыханием времени веет с ее страниц. Листая эти два огромных тома, попадаешь в атмосферу революционной эпохи, острейших социальных конфликтов, строительного энтузиазма, народного подвига в защите родины, свершения великих дел. Каждый поэт говорит "o времени и о себе", а вместе они отражают многие существенные черты народной жизни на более чем полувековом отрезке истории.
Вступительная статья Ал. Михайлова.
Примечания Л. Осиповой.
Перевод М. Дудина, И. Лисянской, В. Шацкова, Р. Кутуя, В. Микушевича, Ю. Гордиенко, В. Лугового, Е. Евтушенко и многих других.
(От верстальщика: во второй том вошли стихотворения 230 советских поэтов, родившихся в период с 1911 по 1943 годы).


Читаем онлайн "Советская поэзия. Том второй". Главная страница.

Советская поэзия. Том второй


Книгаго: Советская поэзия. Том второй. Иллюстрация № 1

МИРЗО ТУРСУН-ЗАДЕ (Род. в 1911 г.)

С таджикского

{1}

Висячий сад Перевод В. Державина

Сад я видел в Бомбее,

висящий над зеркалом вод,

Описать невозможно

его несказанных красот.

В изумрудной воде

день и ночь отражается он,

То сиянием солнца,

то светом луны напоен.

Из ветвей, как живые,

изваяны львы и слоны,

Птицы сказок старинных

из листьев изображены.

Чьи искусные руки

соткали волшебный ковер?

Весь в росе, словно в жемчуге,

дремлет древесный узор.

То два сада. Зеленый один,

а другой голубой.

Сад один в высоте,

а в зеркальном заливе другой.

Вдруг железный корабль чужеземный

с заката приплыл

И тяжелой броней

отражение сада разбил.

Этих чуждых людей

разве в гости ты звал, Хиндустан?

Иль тебя охранять

переплыли они океан?

Придавили, измутили

лазурь твоей чистой волны.

Черной тенью покрыли

лицо твоей ясной луны.

1947

Поэту Перевод С. Липкина

Гори, поэт, — из теплоты горенья

Бери, поэт, свои стихотворенья.

Ты видишь сталь? Она прошла сквозь пламя.

Ты видишь даль? Она горит, как знамя.

Есть ремесло у солнца и поэта:

Творить тепло, творить источник света.

Дом без тепла — разрушенный могильник,

И без тепла не нужен мне светильник.

И сердце без тепла подобно камню,

И песня без тепла не дорога мне.

Нет без тепла цветения живого,

И без тепла мертво любое слово.

Смех без тепла, хотя б звенел он звонко,

Подобен колыбели без ребенка…

Гори, поэт, и, пламенем зажженный,

Твори, поэт, грядущего законы!

«Любовь, и стих, и сталь — одной породы:

Им нужен, чтобы жить, огонь свободы.

Пусть сердце у тебя пылает печью, —

Тогда согреешь душу человечью.

Горящей речью, вольною, как пламень,

Вдохнешь дыханье жизни даже в камень.

Гори, чтоб век твой не был даром прожит:

Жить без огня любовь твоя не может!

1963

Чего еще ты хочешь? Перевод С. Липкина

Твое господство признаю. Чего еще ты хочешь?

Когда пою — тебя пою. Чего еще ты хочешь?

На имя записал твое — и подпись я заверил —

И жизнь мою и смерть мою… Чего еще ты хочешь?

Тебе известно, что рабы всегда восстать готовы,

Сломать колодки, и сорвать в тюрьме свои оковы,

И вырваться, кипя, шумя, из тесного ущелья,

Как вольнодышащий поток, на путь широкий, новый.

А я — тот раб, который рад своей нелегкой доле.

Чем жить на воле без тебя, мне лучше жить в неволе.

Захочешь — превращусь в ничто, захочешь — я прославлюсь.

К чему здоровье без тебя? Хочу страдать от боли!

Я верностью тебе храним… Чего еще ты хочешь?

Я от тебя неотделим. Чего еще ты хочешь?

У всех по-разному любовь берет свое начало.

Я начал с именем твоим… Чего еще ты хочешь?

1965

Мать Перевод Я. Козловского

Не помню я, осиротевший рано,

Обличия земного твоего,

Ни цвета глаз, ни очертаний стана,

Ни грусти, ни улыбки — ничего.

Твой след ищу, как в мареве тумана,

А где найти — не ведаю того.

Черты твои какими в жизни были?

Об этом я расспрашивал старух

И камень на кладбищенской могиле,

Листву и травы, обратив к ним слух.

Мне старица рекла, что ты имела

С лепешкой смуглой схожее лицо,

Что родинка у края губ темнела

И гибок стан был, словно деревцо.

Поведала другая из крестьянок:

— Мы дважды в день коров доили с ней.

— Ко мне она являлась спозаранок

Умыть лицо, — пролепетал ручей.

Гора сказала: — С облаком бок о --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Советская поэзия. Том второй» по жанру, серии, автору или названию:

Серебряный век. Лирика.  Антология
- Серебряный век. Лирика

Жанр: Поэзия

Год издания: 2015

Серия: Всемирная библиотека поэзии

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков.  Антология
- Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Жанр: Поэзия

Год издания: 1972

Серия: Библиотека всемирной литературы

Другие книги из серии «Библиотека всемирной литературы»:

Избранное (сборник). Михаил Михайлович Жванецкий
- Избранное (сборник)

Жанр: Юмор: прочее

Год издания: 2015

Серия: Библиотека всемирной литературы

Преступление Сильвестра Бонара. Анатоль Франс
- Преступление Сильвестра Бонара

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1970

Серия: Библиотека всемирной литературы