Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> О святых местах


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1987, книга: Живой товар: Москва – Лос-Анжелес
автор: Владимир Савенков

"Живой товар: Москва – Лос-Анжелес" Владимира Савенкова — захватывающий детективный роман, который расследует темный и беспощадный мир международной торговли людьми. История следует за Лизой, молодой россиянкой, которая была похищена и продана в сексуальное рабство в Лос-Анджелес. Детектив Алексей Самойлов, получив нечеткое описание Лизы, решает взять дело в свои руки и отправиться в Америку, чтобы найти ее. Савенков мастерски рисует портрет как эксплуататоров, так и тех, кто...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Беда Достопочтенный - О святых местах

О святых местах
Книга - О святых местах.  Беда Достопочтенный  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
О святых местах
Беда Достопочтенный

Жанр:

Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "О святых местах"

В настоящей публикации предлагается первый перевод на русский язык трактата «О святых местах» Беды Достопочтенного (672/673–735). Во вступительной статье анализируются вопросы источников трактата, его назначения и влияния на последующую литературную традицию. Отдельно рассматривается вопрос отношения трактата «О святых местах» к одноименному сочинению, созданному старшим современником Беды Адомнаном в контексте традиции школьного богословия.

Читаем онлайн "О святых местах". [Страница - 2]

подобного текста и его потенциальную пользу в качестве учебного пособия для монастырской братии. Каждый день читая отрывки из Священного Писания во время богослужений, монахи сталкивались с множеством незнакомой фактической информации: еврейские и греческие имена, топонимы, географические описания и т.д. Желание собрать эти разрозненные куски топографической информации в одну картину, упорядочить ее и сделать знакомой и понятной для людей, никогда не видевших Святой Земли — вот мотивы тех, кто обращался к такого рода сочинениям. Очевидно, что и сам Адомнан ставил перед собой эти цели, создавая De locis sanctis[11].

Однако зачем Беде показалось необходимым создавать собственное переложение труда своего старшего современника, сократив его почти на две трети? Слова самого Беды помогают нам разобраться в этом. В конце своей версии De locis sanctis Беда описывает стиль Адомнана словом laciniosus[12], что может означать «многословный» или «запутанный», и в этом случае, по всей видимости, означает и то, и другое. Также в «Церковной истории» Беда, говоря о сочинении Адомнана, цитирует свою собственную версию De locis sanctis, добавляя, что выдержки из его сочинения лаконичнее передают смысл текста Адомнана (breuioribus strictisque sermonibus)[13].

Таким образом, как, по всей вероятности, считал сам Беда, главная ценность его текста состояла в ясности и простоте его латинского стиля, в противовес длинным сложноподчиненным предложениям Адомнана, отягощенным необычным и зачастую нарушающим все мыслимые правила порядком слов[14].

Англосаксы, для которых латынь не была родным языком, попав в монастырь, были вынуждены с большими трудами осваивать чужой язык, так не похожий на древнеанглийский[15]. Основой обучения в монастырской школе всегда было Священное Писание. Поначалу ученики заучивали наизусть отрывки из Псалтири, затем постепенно начинали читать библейские книги, и их стихотворные переложения, составленные раннехристианскими авторами, а также другие нравоучительные сочинения[16]. В достаточной мере овладев латынью, монах посвящал всю свою жизнь вдумчивому чтению Писания и комментариев отцов Церкви. Однако кроме этих авторитетных текстов всегда существовала потребность в справочной литературе, содержащей, помимо всего прочего, и топографическую информацию, которая бы облегчала чтение, понимание и толкование священного текста. В среде ученого монашества такие топографические справочники становились своеобразными «экзегетическими инструментами»[17].

Важно заметить, что в раннесредневековой варварской Европе, в ситуации дефицита вообще каких бы то ни было книг, сочинение любого жанра, так или иначе касавшееся Палестины, могло использоваться экзегетами для получения топографической информации, будь то отчет о паломничестве, «рекламный» путеводитель по святым местам (итинерарий) или просто частное письмо[18]. По этой же причине монастырские преподаватели и ученые целенаправленно стремились создавать библейские справочники, собирая в них топографическую информацию из всех источников, доступных им в монастырской библиотеке. Кроме того, на Западе был хорошо известен трактат блж. Августина «O христианском учении» (De doctrina Christiana[19]), в котором он прямо говорит о необходимости такого рода литературы[20], побуждая христианских авторов следовать примеру Евсевия[21] и составлять свои библейские справочники[22].

Можно понять рвение Беды-преподавателя использовать попавшее в его руки столь ценное описание Святой Земли, записанное его современником со слов паломника-очевидца[23]. Естественно, для начинающих учеников был слишком сложен длинный трактат, с пространными описаниями, сложной синтаксической структурой и богословско-экзегетическими вставками[24]. То, что было нужно в классе — это краткое изложение основного содержания текста, своего рода хрестоматия, справочник.

При ревизии текста Адомнана Беда, как он сам говорит во вступлении и как видно из его пометок на полях[25], прибегал и к другим топографическим источникам, доступным в его библиотеке. Это сочинение «Об уничтожении города Иерусалима» (De excidio urbis Hierosolymitanae), также известное как «История»[26]. Этот текст состоит из пяти книг, посвященных Иудейской войне с Римом 66-73 гг. и представляет собой компиляцию глав «Иудейской войны» и «Иудейских древностей» Иосифа Флавия. По ряду признаков текст --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.