Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Японские легенды о чудесах

Автор неизвестен -- Древневосточная литература - Японские легенды о чудесах

Японские легенды о чудесах
Книга - Японские легенды о чудесах.  Автор неизвестен -- Древневосточная литература  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Японские легенды о чудесах
Автор неизвестен -- Древневосточная литература

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Японские легенды о чудесах"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Японские легенды о чудесах". [Страница - 81]

Вечного Здравствия — 782 г,

(обратно)

166

Тадзима — совр. префектура Хёго.

(пер. А. Н. Мещерякова)

Текст воспроизведен по изданию: Японские легенды о чудесах IX-XI вв. М. Наука. 1984

(обратно)

168

шесть миров, где все сущее живет — ад, мир голодных духов, животных, асуров, людей, небожителей.

(обратно)

171

Кадзуса — совр. префектура Тиба.

(обратно)

172

он ходил вокруг дерева и читал сутры — после медитации в сидячей позе полагалось совершать круговые движения и читать сутры.

(обратно)

173

на чистом месте — имеется в виду ритуально чистое место.

(обратно)

176

на границе земель Суруга и Тотоми — совр. префектура Сидзуока.

(обратно)

177

2-го года эры Небесного Покоя и Знаков Закона — 758 г.

(обратно)

178

вырезанной Удаяной — Удаяна, властелин Кушанского царства, покровитель буддизма.

(обратно)

180

Сима — совр. префектура Миэ.

(обратно)

181

ливень нынешней ночью — то был не дождь, а слезы из глаз моих — в этой истории наблюдается буддийское переосмысление традиционного образа змея. Змей по-прежнему дождит, но теперь он — не податель влаги, но кающийся грешник.

(обратно)

182

Хиэй — гора на границе столичного округа Киото и префектуры Сига. На горе находится множество храмов, в том числе храм Энрякудзи, главная святыня школы Тэндай.

(обратно)

183

Идзумо — совр. префектура Симанэ.

(обратно)

184

добрый бог — здесь бог — защитник учения Будды.

(обратно)

185

Бонтэн — Брахмадева, здесь повелитель неба Брахмы, защитник учения Будды.

(обратно)

186

Тайсяку-тэн (санскр. Индра) — здесь повелитель неба Тори (санскр. Траястринса), второго небесного мира в «сфере желаний».

(обратно)

188

Гангодзи, Кофукудзи — оба храма находились в столице.

(обратно)

189

Бисямон (санскр. Вайшравана) — охранитель северного направления в буддийской модели мира, изображался в обличье воина.

(обратно)

190

Хиго — совр. префектура Кумамото.

(обратно)

191

Стал колотить его — толкование этого места вызывает затруднения. Возможно, что таким образом Эйдзицу принял на себя хворь больной. Представления о том, что на лекаря-шамана переходит недуг больного, были распространены и в добуддийской Японии.

(обратно)

192

пять злаков — пять основных злаков: рис, просо, чумиза, бобы, ячмень.

(обратно)

193

дождю я не хозяин. Засуха и другие напасти во власти небесного владыки Бонтэна — в данном предании зафиксирован новый этап осмысления образа змея (дракона), когда тот уже отказывается от своих «полномочий» дождителя, уверяя (см. ниже), что если он вызовет дождь, то тогда Бонтэн убьет его, признавая, таким образом, свою подвластность буддийскому божеству.

(обратно)

194

Тамба — совр. префектуры Киото и Хёго.

(обратно)

195

во 2-м году эры Совершенного Спокойствия — 962 г.

(обратно)

197

день поудачнее выбрал — дни месяца делились на «счастливые» и «несчастливые» для начинания какого-нибудь дела.

(обратно)

198

прибыв на место, он не стал возносить молитв родным богам — при назначении на должность управителю вменялось в обязанность прежде всего совершить приношения местным синтоистским божествам.

(обратно)

199

Кумано — название района на границах префектур Вакаяма и Миэ, известного своими синтоистскими храмами, в которых активно происходил процесс контаминации синтоистских и буддийских представлений.

(обратно)

200

хиро = 1,81 м.

(пер. А. Н. Мещерякова)

Текст воспроизведен по изданию: Японские легенды о чудесах IX-XI вв. М. Наука. 1984

(обратно)

201

Будзэн — совр. префектуры Фукуока и Оита.

(обратно)

202

2-го года эры Счастливых Облаков — 705 г.

(обратно)

203

7-го дня 7-й луны — праздник «Ткачихи», когда, согласно китайскому поверью, встречаются двое возлюбленных: Пастух (звезда Альтаир) и Ткачиха (Вега).

(обратно)

204

5-го дня 5-й луны — также праздник китайского происхождения, когда возносились оберегающие молитвы.

(обратно)

205

в 1-й день нового года — считалось, что духи усопших навещают своих родичей в --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Японские легенды о чудесах» по жанру, серии, автору или названию: