Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Краткая история Вьета (Вьет шы лыок)

Автор неизвестен -- Древневосточная литература - Краткая история Вьета (Вьет шы лыок)

Краткая история Вьета (Вьет шы лыок)
Книга - Краткая история Вьета (Вьет шы лыок).  Автор неизвестен -- Древневосточная литература  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Краткая история Вьета (Вьет шы лыок)
Автор неизвестен -- Древневосточная литература

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

Памятники письменности Востока

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Краткая история Вьета (Вьет шы лыок)"

Первый научный перевод и исследование древнейшего из дошедших до нашего времени вьетнамского исторического источника. Перевод сопровождается тщательным и всесторонним анализом датировки текста, обстоятельств его появления, религиозно-философской ориентации различных его частей.


Читаем онлайн "Краткая история Вьета (Вьет шы лыок)". Главная страница.

Краткая история Вьета Вьет шы лыок

МЕСТО «КРАТКОЙ ИСТОРИИ ВЬЕТА» ВО ВЬЕТНАМСКОЙ ИСТОРИОГРАФИИ

«Краткая история Вьета» (Вьет шы лыок) представляет собой вьетнамский средневековый анонимный исторический источник. Ряд особенностей этого источника свидетельствует о том, что он был завершен в период правления династии Чан (1225-1400), однако более точная дата его создания неизвестна. Источник был написан на вэньяне. Рукопись до нашего времени не дошла. Во Вьетнаме она была утеряна или, скорее, вывезена китайцами во время оккупации ими Дайвьета в 1407-1427 гг. Впервые она была напечатана в Китае по тексту губернатора провинции Шаньдун в правление императора Гао-цзуна династии Цин (1736-1795). «Краткая история Вьета» была включена в энциклопедический труд «Общий свод сочинений четырех хранилищ» (Сыку цюаньшу). Для перевода был использован текст, напечатанный в серии Цуншу цзичэн, сб. 1 под редакцией Ван Юньу издательством «Шанъу иньшугуань» в Шанхае в 1936 г. На русский язык текст переводился с вэньяня. Переводу текста источника предшествует перевод предисловия (тияо), написанного китайским редактором Цянь Сицзо в 1781 г.

Хотя текст источника попал в руки китайских чиновников, можно с уверенностью сделать вывод об аутентичности его текста, а также о том, что он не подвергся значительному редактированию с их стороны. Основным подтверждением этого служит предисловие Цянь Сицзо, в котором он отметил, какие изменения были им внесены в памятник, и критиковал его авторов за подчеркивание национальной независимости Вьетнама. Китайским историографам не было смысла придумывать столь крамольный, с их точки зрения, документ. Цянь Сицзо писал в предисловии, что ранее эта летопись называлась «Краткой историей Великого Вьета» (Дай Вьет шы лыок), т.е. в заглавии вьетнамский автор воспроизводил официальное вьетнамское название Вьетнама того времени — «Дайвьет». При публикации редактор опустил иероглиф «Дай» («Великий»), так как согласно китайской средневековой идеологии великим государством мог быть только Китай. Цянь Сицзо писал, что в летописи имеют место расхождения с китайскими историческими источниками в датах, несоответствия чиновничьих должностей, титулов и т. д. Все это было оставлено без изменения и не сопровождалось комментариями. Подтверждением того, что летопись практически мало подверглась редактированию, являются следующие слова редактора в предисловии к публикации: «Аннам со времени Сунов и позднее из поколения в поколение выполнял обязанности данника и вместе с тем осмелился воспользоваться моментом смены поколений, утраты управления, чтобы самовольно присвоить название страны. А когда они писали об этом в хрониках, то всячески превозносили себя... поэтому мы специально приводим эту летопись в качестве примера ложного исторического сочинения, публикуемого для того, чтобы их преступления стали очевидными»[1]. Однако ложным оно было, конечно, лишь с точки зрения китайского средневекового историографа. Подчеркивание в летописи духа независимости страны не могло не вызвать критику со стороны придворных китайских историографов.

До настоящего времени не было научного перевода «Краткой истории Вьета» на европейские языки. На вьетнамский язык она была впервые переведена в 1960 г. исследователем из Социалистической Республики Вьетнам Чан Куок Выонгом. Перевод был снабжен кратким предисловием и комментарием, в которых была изложена традиционная точка зрения об этом источнике. В этой традиционной точке зрения на «Краткую историю Вьета» относительно проблем датировки и авторства имеется ряд спорных моментов. Анализ их будет дан во вступительной статье.

Исследование вьетнамских исторических источников, и в первую очередь «Краткой истории Вьета», дает основание считать, что вьетнамская историография прошла два этапа. На первом этапе для нее были характерны буддийские традиции, на втором — конфуцианские. Какое-то время эти две тенденции существовали параллельно. Смена традиций происходила в результате появления и распространения во Вьетнаме с XIII в. неоконфуцианского культурного комплекса, постепенно все больше и больше ограничивавшего буддийский культурный комплекс, которым были пронизаны все области жизни вьетнамского общества того времени.

Для каждого из этих двух периодов характерен преимущественный интерес к определенным категориям. Коренным образом --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Памятники письменности Востока»:

Вопросы Милинды.  Милиндапаньха
- Вопросы Милинды

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1989

Серия: Памятники письменности Востока

Вторая записка Абу Дулафа.  Абу Дулаф Аль-Хазраджи
- Вторая записка Абу Дулафа

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1960

Серия: Памятники письменности Востока

Хроника. Закарий Канакерци
- Хроника

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1969

Серия: Памятники письменности Востока