Библиотека knigago >> Приключения >> Морские приключения >> Морской волчонок (с иллюстрациями). Перевод Л. В. Рубинштейн, Н. И. Яньков.

Томас Майн Рид - Морской волчонок (с иллюстрациями). Перевод Л. В. Рубинштейн, Н. И. Яньков.

Морской волчонок (с иллюстрациями). Перевод Л. В. Рубинштейн, Н. И. Яньков.
Книга - Морской волчонок (с иллюстрациями). Перевод Л. В. Рубинштейн, Н. И. Яньков..  Томас Майн Рид  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Морской волчонок (с иллюстрациями). Перевод Л. В. Рубинштейн, Н. И. Яньков.
Томас Майн Рид

Жанр:

Морские приключения, Детские приключения

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Морской волчонок (с иллюстрациями). Перевод Л. В. Рубинштейн, Н. И. Яньков."

Авантюрный роман «Морской волчонок» (1859) повествует о приключениях и смертельных опасностях, выпавших на долю главного героя, Филиппа Форстера. Воля к жизни и находчивость помогли ему выйти победителем из всех передряг…
Повествование ведётся от имени главного героя, старого шкипера.
«Морские приключения», но очень необычные. Эпиграфом можно было взять крылатое  выражение:
«Бороться и искать, найти и не сдаваться»
Книга для подростков. Очень ненавязчиво говориться о пользе математики и физики.  

Читаем онлайн "Морской волчонок (с иллюстрациями). Перевод Л. В. Рубинштейн, Н. И. Яньков.". [Страница - 60]

когда я подумал о возможности такого исхода. Состояние духа моего резко изменилось. За минуту перед тем мерцающий луч света наполнял мою душу радостью, а теперь я сидел и глядел на него, и сердце у меня сжималось от страха и смятения.

Глава 64. ИЗУМЛЕНИЕ КОМАНДЫ.

Я пытался придумать, какой-нибудь способ возместить убытки, но с горечью осознавал, что кроме старых часов у меня ничего нет. Смех, да и только. Их вряд ли хватит даже на то, чтобы расплатиться за ящик с галетами!

Впрочем, нет! У меня была еще одна вещь, и ее я сохранил до сих пор. Для меня она была гораздо дороже, чем тысяча часов. Но это только для меня. В глазах других эта вещь не стоила и шести пенсов. Вы догадываетесь, о чем я говорю? Конечно, догадываетесь, и вы правы: я говорю о моем дорогом ноже!

Дядя мой, никоим образом не был обязан возмещать мой ущерб, и он, конечно, и не станет это делать. Да я и сам на это не надеялся, ни на минуту не допускал такой мысли.

Лишь одно соображение, казалось мне сравнительно разумным: я предложу капитану свои услуги на долгий срок. Я стану работать у него юнгой, вестовым, слугой — кем угодно! — лишь бы отработать свой долг.

Если он на это согласится (а что ему еще делать со мной, разве действительно швырнуть за борт!), тогда все уладится. Эта мысль меня ободрила. Как только я увижу капитана, сейчас же предложу ему свои услуги.

В этот момент надо мной раздался сильный топот. — Множество людей расхаживали взад и вперед по палубе вокруг люка.

Потом я услышал голоса — человеческие голоса! Как приятно было их слышать!.. Сначала это были только возгласы и отдельные слова, затем все смешалось в нестройный хор. Голоса были грубые, но какой прекрасной, музыкальной казалась мне рабочая, матросская песня!

Она наполнила меня уверенностью и смелостью. Я больше не мог терпеть свое заточение! Как только песня прервалась, я подобрался к люку и деревянной рукояткой ножа с силой постучал в доски над головой. 

Прислушался — мой стук услышали. Наверху раздались удивленные восклицания. И хотя разговор не умолкал, и к нему присоединялись все новые голоса, но никто не пытался открыть люк. Я постучал вновь, начал кричать, но я сомневался, что его услышат, — голос мой был тонок и слаб, как у младенца.

Снова раздался хор удивленных восклицаний. Голосов было так много, как будто вся команда собралась вокруг люка.

Я постучал в третий раз и замер в беспокойном и молчаливом ожидании.

Стало слышно, как снимали брезент. Лучей света, проникающих в трюм, стало больше. В следующий момент надо мной внезапно открылось небо: поток света ударил мне в лицо и ослепил меня. Накатила слабость, и я, привалившись к какому-то мешку, чувствовал, как сознание постепенно куда-то уходит, уходит…  Я еще помню, что видел ужас в глазах матросов, заглядывающих в трюм, слышал удивленные восклицания, в которых чувствовался тот же ужас. Но звуки пропали, в глазах потемнело, и как меня вытаскивали, я не помню.

Книгаго: Морской волчонок (с иллюстрациями). Перевод Л. В. Рубинштейн, Н. И. Яньков.. Иллюстрация № 15
Конечно, это был только обморок. Я не слышал и не чувствовал, что происходит вокруг меня. — Один из матросов, набравшись храбрости, спрыгнул вниз,  за ним последовал другой, третий… Они склонились надо мной. Последовали восклицания, посыпались догадки. Мне щупали пульс и прикладывали грубые ручищи к сердцу, проверяя, бьется ли еще оно. Потом в люк спустили короткую лесенку, рослый матрос взял меня на руки, прижал к себе, вынес из трюма и осторожно положил на палубу. Я ничего не слышал, не видел, не чувствовал, пока холодная вода, которой плеснули мне в лицо, не пробудила меня от забытья и не вернула к жизни.

Глава 65. РАЗВЯЗКА.

Когда я пришел в себя, то увидел, что лежу на палубе. Вокруг меня собралась толпа — куда ни кину взгляд, везде человеческие лица. Лица были грубые, но я не видел на них никакой неприязни. Наоборот, на меня смотрели с жалостью, и я слышал сочувственные замечания.

Это были матросы — вокруг меня стояла вся команда. Один из них, наклонившись надо мной, вливал мне в рот воду и клал на лоб мокрую тряпку. Я узнал его с первого взгляда. Это был Уотерс — тот самый, который высадил меня на берег и подарил мне --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.