Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2110, книга: Константин Случевский
автор: Сергей Маковский

Книга "Константин Случевский" Сергея Маковского - это обстоятельный и проницательный взгляд на жизнь и творчество выдающегося русского поэта и мыслителя XIX века. Написанная с глубоким пониманием и искренним восхищением, книга предлагает всесторонний портрет Случевского как человека и художника. Маковский начинает с биографии Случевского, освещая его детство, образование и военную карьеру. Он мастерски изображает сложный и противоречивый характер поэта, в котором сочетались...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Свободный полет. Беседы и эссе. Вадим Эмильевич Верник
- Свободный полет. Беседы и эссе

Жанр: Кино

Год издания: 2020

Серия: Судьба актера. Золотой фонд

Рэй Дуглас Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Книга - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты.  Рэй Дуглас Брэдбери  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Рэй Дуглас Брэдбери

Жанр:

Научная Фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты"

«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.

Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Читаем онлайн "Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

guess?" She was excited. - Как ты угадал?! - воскликнула она. "I picked the most unlikely color," he replied coldly. - Просто назвал наименее правдоподобный цвет, -сухо ответил он. "Well, black it was!" she cried. - Да, черные волосы! - крикнула она. "And he had a very white skin; oh, he was most unusual! - И очень белая кожа. Совершенно необычайный мужчина! He was dressed in a strange uniform and he came down out of the sky and spoke pleasantly to me." На нем была странная одежда, и он спустился с неба и ласково говорил со мной. She smiled. Она улыбалась. "Out of the sky; what nonsense!" - С неба - какая чушь! "He came in a metal thing that glittered in the sun," she remembered. - Он прилетел в металлической машине, которая сверкала на солнце, - вспоминала миссис К. She closed her eyes to shape it again. Она закрыла глаза, чтобы воссоздать видение. "I dreamed there was the sky and something sparkled like a coin thrown into the air, and suddenly it grew large and fell down softly to land, a long silver craft, round and alien. - Мне снилось небо, и что-то блеснуло, будто подброшенная в воздух монета, потом стало больше, больше и плавно опустилось на землю, -это был длинный серебристый корабль, круглый, чужой корабль. And a door opened in the side of the silver object and this tall man stepped out." Потом сбоку отворилась дверь и вышел этот высокий мужчина. "If you worked harder you wouldn't have these silly dreams." - Работала бы побольше, тебе не снились бы такие дурацкие сны. "I rather enjoyed it," she replied, lying back. - А мне он понравился, - ответила она, откидываясь в кресле. "I never suspected myself of such an imagination. - Никогда не подозревала, что у меня такое воображение. Black hair, blue eyes, and white skin! Черные волосы, голубые глаза, белая кожа! What a strange man, and yet - quite handsome." Какой странный мужчина - и, однако, очень красивый. "Wishful thinking." - Самовнушение. "You're unkind. - Ты недобрый. I didn't think him up on purpose; he just came in my mind while I drowsed. Я вовсе не придумала его намеренно, он сам явился мне, когда я задремала. It wasn't like a dream. Даже не похоже на сон. It was so unexpected and different. He looked at me and he said, Так неожиданно, необычно... Он посмотрел на меня и сказал: "I've come from the third planet in my ship. "Я прилетел на этом корабле с третьей планеты. My name is Nathaniel York - "" Меня зовут Натаниел Йорк..." "A stupid name; it's no name at all," objected the husband. - Нелепое имя, - возразил супруг. - Таких вообще не бывает. "Of course it's stupid, because it's a dream," she explained softly. - Конечно, нелепое, ведь это был сон, - покорно согласилась она. "And he said, - Еще он сказал: "This is the first trip across space. "Это первый полет через космос. There are only two of us in our ship, myself and my friend Bert."" Нас всего двое в корабле - я и мой друг Берт". "Another stupid name." - Еще одно нелепое имя. "And he said, "We're from a city on Earth; that's the name of our planet,"" continued Mrs. K. - Он сказал: "Мы из города на Земле, так называется наша планета", - продолжала миссис К. "That's what he said. - Это его слова. "Earth" was the name he spoke. Так и сказал - Земля. And he used another language. И говорил он не на нашем языке. Somehow I understood him. Но я каким-то образом понимала его. With my mind. В уме. Telepathy, I suppose." Телепатия, очевидно. Mr. K turned away. Мистер К отвернулся. She stopped him with a word. Ее голос остановил его. "Yll?" she called quietly. - Илл! - тихо позвала она. "Do you ever wonder if - well, if there are people living on the third planet?" - Ты никогда не задумывался... ну... есть ли люди на третьей планете? "The third planet is incapable of supporting life," stated the husband patiently. - На третьей планете жизнь невозможна, -терпеливо разъяснил супруг. "Our scientists have said there's far too much oxygen in their atmosphere." - Наши ученые установили, что в тамошней атмосфере слишком много кислорода. "But wouldn't it be fascinating if there were people? - А как было бы чудесно, если бы там жили люди! And they traveled through space in some sort of ship?" И умели путешествовать через космос на каких-нибудь особенных кораблях. "Really, Ylla, you know how I hate this emotional wailing. - Вот что, Илла, ты отлично знаешь, я ненавижу эту сентиментальную болтовню. Let's get on with our work." Займемся лучше делом. It was late in the day when she began singing the song as she moved among the whispering pillars of rain. Близился вечер, когда она, ступая между колоннами, источающими дождь, запела. She sang it over and over again. Один и тот же мотив, снова и снова. "What's that song?" snapped her husband at last, walking in to sit at the fire table. - Что это за песня? - рявкнул в конце концов супруг, проходя к огненному столу. "I don't know." - Не знаю. She looked up, surprised at herself. Она подняла на него глаза, удивляясь сама себе. She put her hand to her mouth, unbelieving. Озадаченно поднесла ко рту руку. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Калейдоскоп. Рэй Дуглас Брэдбери
- Калейдоскоп

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2010

Серия: Интеллектуальный бестселлер

Другие книги автора «Рэй Брэдбери»:

Переходный период. Рэй Дуглас Брэдбери
- Переходный период

Жанр: Социально-философская фантастика

Год издания: 2006

Серия: Рэй Брэдбери. Собрание

Город мертвых. Рэй Дуглас Брэдбери
- Город мертвых

Жанр: Ужасы

Серия: Рэй Брэдбери. Октябрьская страна

Долгая ночь. Рэй Дуглас Брэдбери
- Долгая ночь

Жанр: Детектив

Год издания: 2005

Серия: Рэй Брэдбери. Собрание