Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1396, книга: Остров
автор: Михаил Рейдерман

"Остров" Михаила Рейдермана - это настоящий алмаз среди приключенческой литературы. Как и автор, я родом из СССР, и эта книга насквозь пропитана духом той эпохи, духом свободы и самиздата. Главный герой, Саня, отправляется в путешествие по стране, чтобы развезти запрещенную литературу. По пути он сталкивается с множеством опасностей и приключений. Но именно эти испытания закаляют его и превращают в истинного воина. Рейдерман мастерски передал атмосферу дорожных приключений,...

Рэй Дуглас Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Книга - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты.  Рэй Дуглас Брэдбери  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Рэй Дуглас Брэдбери

Жанр:

Научная Фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты"

«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.


Читаем онлайн "Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Рэй Брэдбери. Марсианские хроники THE MARTIAN CHRONICLES "Марсианские хроники". by Ray Bradbury Рэй Брэдбери. For my wife MARGUERITE with all my love МОЕЙ ЖЕНЕ МАРГАРЕТ С ИСКРЕННЕЙ ЛЮБОВЬЮ "It is good to renew one's wonder," said the philosopher. "Великое дело - способность удивляться, - сказал философ. "Space travel has again made children of us all." - Космические полеты снова сделали всех нас детьми". January 1999: ROCKET SUMMER Январь 1999 Ракетное лето One minute it was Ohio winter, with doors closed, windows locked, the panes blind with frost, icicles fringing every roof, children skiing on slopes, housewives lumbering like great black bears in their furs along the icy streets. Только что была огайская зима: двери заперты, окна закрыты, стекла незрячие от изморози, все крыши оторочены сосульками, дети мчатся с горок на лыжах, женщины в шубах черными медведицами бредут по гололедным улицам. And then a long wave of warmth crossed the small town. A flooding sea of hot air; it seemed as if someone had left a bakery door open. И вдруг могучая волна тепла прокатилась по городку, вал горячего воздуха захлестнул его, будто нечаянно оставили открытой дверь пекарни. The heat pulsed among the cottages and bushes and children. Зной омывал дома, кусты, детей. The icicles dropped, shattering, to melt. Сосульки срывались с крыш, разбивались и таяли. The doors flew open. Двери распахнулись. The windows flew up. Окна раскрылись. The children worked off their wool clothes. Дети скинули свитера. The housewives shed their bear disguises. Мамаши сбросили медвежье обличье. The snow dissolved and showed last summer's ancient green lawns. Снег испарился, и на газонах показалась прошлогодняя жухлая трава. Rocket summer. Ракетное лето. The words passed among the people in the open, airing houses. Rocket summer. Из уст в уста с ветром из дома в открытый дом -два слова: Ракетное лето. The warm desert air changing the frost patterns on the windows, erasing the art work. Жаркий, как дыхание пустыни, воздух переиначивал морозные узоры на окнах, слизывал хрупкие кружева. The skis and sleds suddenly useless. Лыжи и санки вдруг стали не нужны. The snow, falling from the cold sky upon the town, turned to a hot rain before it touched the ground. Снег, падавший на городок с холодного неба, превращался в горячий дождь, не долетев до земли. Rocket summer. Ракетное лето. People leaned from their dripping porches and watched the reddening sky. Высунувшись с веранд под дробную капель, люди смотрели вверх на алеющее небо. The rocket lay on the launching field, blowing out pink clouds of fire and oven heat. Ракета стояла на космодроме, испуская розовые клубы огня и печного жара. The rocket stood in the cold wintar morning, making summer with every breath of its mighty exhausts. В стуже зимнего утра ракета творила лето каждым выдохом своих мощных дюз. The rocket made climates, and summer lay for a brief moment upon the land... Ракета делала погоду, и на короткий миг во всей округе воцарилось лето... February 1999: YLLA Февраль 1999 Илла They had a house of crystal pillars on the planet Mars by the edge of an empty sea, and every morning you could see Mrs. K eating the golden fruits that grew from the crystal walls, or cleaning the house with handfuls of magnetic dust which, taking all dirt with it, blew away on the hot wind. Они жили на планете Марс, в доме с хрустальными колоннами, на берегу высохшего моря, и по утрам можно было видеть, как миссис К ест золотые плоды, растущие из хрустальных стен, или наводит чистоту, рассыпая пригоршнями магнитную пыль, которую горячий ветер уносил вместе с сором. Afternoons, when the fossil sea was warm and motionless, and the wine trees stood stiff in the yard, and the little distant Martian bone town was all enclosed, and no one drifted out their doors, you could see Mr. K himself in his room, reading from a metal book with raised hieroglyphs over which he brushed his hand, as one might play a harp. Под вечер, когда древнее море было недвижно и знойно, и винные деревья во дворе стояли в оцепенении, и старинный марсианский городок вдали весь уходил в себя и никто не выходил на улицу, мистера К можно было видеть в его комнате, где он читал металлическую книгу, перебирая пальцами выпуклые иероглифы, точно струны арфы. And from the book, as his fingers stroked, a voice sang, a soft ancient voice, which told tales of when the sea was red steam on the shore and ancient men had carried clouds of metal insects and electric spiders into battle. И книга пела под его рукой, певучий голос древности повествовал о той поре, когда море алым туманом застилало берега и древние шли на битву, вооруженные роями металлических шершней и электрических пауков. Mr. and Mrs. K had lived by the dead sea for twenty years, and their ancestors had lived in the same house, which turned and followed the sun, flower-like, for ten centuries. Мистер и миссис К двадцать лет прожили на берегу мертвого моря, и их отцы и деды тоже жили в этом доме, который поворачивался, подобно цветку, вслед за солнцем, вот уже десять веков. Mr. and Mrs. K were not old. Мистер и миссис К были еще совсем не старые. They had the fair, brownish skin of the true Martian, the yellow coin eyes, the soft musical voices. У них была --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги автора «Рэй Брэдбери»:

Помяните живых. Рэй Дуглас Брэдбери
- Помяните живых

Жанр: Ужасы

Год издания: 2010

Серия: Интеллектуальный бестселлер

Машина до Килиманджаро. Рэй Дуглас Брэдбери
- Машина до Килиманджаро

Жанр: Проза

Год издания: 2019

Серия: Культовая классика