Джозеф Шеридан Ле Фаню , Уильям Фолкнер , Уильям Сароян , Гилберт Кийт Честертон , Фрэнсис Скотт Фицджеральд , Джон Роберт Фаулз , Вашингтон Ирвинг , Джойс Кэри , Джон Кольер , Ивлин Во , Фланнери О'Коннор , О Генри , Мюриэл Спарк - Вылазка в действительность
Название: | Вылазка в действительность | |
Автор: | Джозеф Шеридан Ле Фаню , Уильям Фолкнер , Уильям Сароян , Гилберт Кийт Честертон , Фрэнсис Скотт Фицджеральд , Джон Роберт Фаулз , Вашингтон Ирвинг , Джойс Кэри , Джон Кольер , Ивлин Во , Фланнери О'Коннор , О Генри , Мюриэл Спарк | |
Жанр: | Ужасы, Классическая проза, Сборники, альманахи, антологии | |
Изадано в серии: | Мастера художественного перевода, Антология классической прозы #2012 | |
Издательство: | Центр книги Рудомино | |
Год издания: | 2012 | |
ISBN: | 978-5-91922-011-4 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Вылазка в действительность"
«Всякая настоящая литература — это вызов, приглашение к игре. Если вы что-то поняли в литературе, то стали соучастником игры — отчасти восторженным, отчасти изумленным... Хочется, чтобы шедевры английской литературы стали шедеврами русской литературы на уровне Чехова или Бунина», — писал Владимир Сергеевич Муравьев, отдавший свои душевные силы, знания и талант тому, чтобы его переводы из Дж.Р.Р.Толкиена, В.Ирвинга, Гилберта Кийта Честертона, Мюриэл Спарк, Джона Фаулза и других ирландских и американских писателей максимально приближались к уровню прозы русских классиков. Составители надеются, что антология «Вылазка в действительность», которая выходит в серии «Мастера художественного перевода», поможет читателю узнать секреты мастерства этого замечательного переводчика
Читаем онлайн "Вылазка в действительность". [Страница - 181]
Фланнери О'Коннор. Соль земли (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 438-460
Примечания
1
Господь сокрушил Сеннахирима. – 4 Кн. Царств, 19, 35-39.(обратно)
2
…мы… интересуемся древнеангликанскими церквами. – Древнеангликанских церквей быть не может – в Англии до конца 30-х гг. XVI в. существовало только католичество.
(обратно)
3
Вера у него шотландская. – Речь идет о пресвитерианстве.(обратно)
4
Это выход в ад. – Самоубийство считается одним из тягчайших грехов для христианина.(обратно)
5
Брата убил я. – Ср. библейский текст о братоубийстве Каина (Быт., 5, 4, 9), а также слова Исава: «И я убью Иакова, брата моего» (Быт., 27, 41).(обратно)
6
Переговоры (фр.).(обратно)
7
Смысл существования(фр.)(обратно)
8
Присутствия духа (фр.).(обратно)
9
От глагола "se laisser-aller" (фр.) — расслабляться.(обратно)
10
До свидания (фр.).(обратно)
11
Кинси Альфред — известный американский врач-сексолог(обратно)
12
Добрый вечер (фр.).(обратно)
13
"Говорите мне о любви" (фр.).(обратно)
14
Блюдо из устриц и соленой рыбы.(обратно)
15
У. Шекспир, Зимняя сказка, акт II, действие I.(обратно)
16
De mortuis aut bene, aut nihil (лат.) — о мертвых (говорят) или хорошее, или ничего.(обратно)
17
В семейном кругу (франц.).(обратно)
18
…серебряная лютня — само испанское название этого инструмента laud восходит к арабскому слову al-'ûd, которое означает и «музыкальный инструмент», и «дерево»; так что данное сочетание у Ирвинга звучит для посвященного как оксиморон.(обратно)
19
…стройный, гибкий и прелестный, как юный Антиной… — Антиноем звали прекрасного юношу, приближенного к римскому императору Адриану (первая треть II в.); сохранилось множество его изображений, и в связи с этим его имя стало синонимом юношеской красоты.(обратно)
20
Санто-Ильдефонсо (или Сан-Ильдефонсо) — город в провинции Сеговия, где при Филиппе V была выстроена королевская резиденция.(обратно)
21
…старой кремонской скрипки — имеются в виду непревзойденные инструменты, изготовленные в итальянском городке Кремона мастерами Амати, Гварнери, Страдивари и др. в XVI—XVIII вв.(обратно)
22
Кухня, стряпня (франц.).(обратно)
23
Все личности разделены на три части (лат., искаж.). Пародируется начальная фраза хрестоматийного сочинения Юлия Цезаря «De bello Gallicum» — «Вся Галлия делится на три части». (Примеч. переводчика).(обратно)
24
Простая жизнь (лат.).(обратно)
25
За бога, отечество и св. Мидаса (лат.).(обратно)
26
Фут - около 30,5 сантиметра(обратно)
27
В США улицы городов иногда называются буквами алфавита(обратно)
28
' Никель (разг) - мелкая монета стоимостью пять центов (обратно)--">
Книги схожие с «Вылазка в действительность» по жанру, серии, автору или названию:
Джозеф Шеридан Ле Фаню - Как сэр Доминик продал душу дьяволу Жанр: Ужасы Год издания: 1998 Серия: Готический роман (Терра-Книжный клуб) |
Джозеф Шеридан Ле Фаню - Истории озера Лох-Гур Жанр: Ужасы Год издания: 2008 |
Маргарет Олифант, Джозеф Шеридан Ле Фаню, Чарльз Диккенс и др. - Гости с того света Жанр: Литература ХIX века (эпоха Промышленной революции) Год издания: 2017 Серия: Комната страха |
Другие книги из серии «Мастера художественного перевода»:
Иван Цанкар, Франце Бевк, Прежихов Воранц и др. - Словенская новелла XX века в переводах Майи Рыжовой Жанр: Современная проза Год издания: 2011 Серия: Словенский Глагол |
Уильям Сароян - Три купальщика и йельский выпускник (в переводе Владимира Муравьева) Жанр: Классическая проза Год издания: 2012 Серия: Мастера художественного перевода |
Уильям Сароян - Локомотив 38 из племени оджибуэев (в переводе Владимира Муравьева) Жанр: Классическая проза Год издания: 2012 Серия: Мастера художественного перевода |
Джозеф Шеридан Ле Фаню, Уильям Фолкнер, Уильям Сароян и др. - Вылазка в действительность Жанр: Классическая проза Год издания: 2012 Серия: Мастера художественного перевода |