Библиотека knigago >> Фантастика >> Ужасы >> Вылазка в действительность


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1838, книга: Мессия
автор: Пантелей

"Мессия" автора "Пантелей" - это захватывающая и увлекательная книга в жанре альтернативной истории, которая переносит читателей в захватывающий мир, где история пошла по неожиданному пути. Книга рассказывает историю Иисуса Христа в совершенно новом свете, изображая его не как сына Божьего, а как смертного человека, ставшего символом революции и надежды для угнетенных масс. Действие романа разворачивается в Римской империи I века, где Иисус становится лидером растущего...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Джозеф Шеридан Ле Фаню , Уильям Фолкнер , Уильям Сароян , Гилберт Кийт Честертон , Фрэнсис Скотт Фицджеральд , Джон Роберт Фаулз , Вашингтон Ирвинг , Джойс Кэри , Джон Кольер , Ивлин Во , Фланнери О'Коннор , О Генри , Мюриэл Спарк - Вылазка в действительность

Вылазка в действительность
Книга - Вылазка в действительность.  Джозеф Шеридан Ле Фаню , Уильям Фолкнер , Уильям Сароян , Гилберт Кийт Честертон , Фрэнсис Скотт Фицджеральд , Джон Роберт Фаулз , Вашингтон Ирвинг , Джойс Кэри , Джон Кольер , Ивлин Во , Фланнери О
Название:
Вылазка в действительность
Джозеф Шеридан Ле Фаню , Уильям Фолкнер , Уильям Сароян , Гилберт Кийт Честертон , Фрэнсис Скотт Фицджеральд , Джон Роберт Фаулз , Вашингтон Ирвинг , Джойс Кэри , Джон Кольер , Ивлин Во , Фланнери О'Коннор , О Генри , Мюриэл Спарк

Жанр:

Ужасы, Классическая проза, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Мастера художественного перевода, Антология классической прозы #2012

Издательство:

Центр книги Рудомино

Год издания:

ISBN:

978-5-91922-011-4

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Вылазка в действительность"

«Всякая настоящая литература — это вызов, приглашение к игре. Если вы что-то поняли в литературе, то стали соучастником игры — отчасти восторженным, отчасти изумленным... Хочется, чтобы шедевры английской литературы стали шедеврами русской литературы на уровне Чехова или Бунина», — писал Владимир Сергеевич Муравьев, отдавший свои душевные силы, знания и талант тому, чтобы его переводы из Дж.Р.Р.Толкиена, В.Ирвинга, Гилберта Кийта Честертона, Мюриэл Спарк, Джона Фаулза и других ирландских и американских писателей максимально приближались к уровню прозы русских классиков. Составители надеются, что антология «Вылазка в действительность», которая выходит в серии «Мастера художественного перевода», поможет читателю узнать секреты мастерства этого замечательного переводчика

Читаем онлайн "Вылазка в действительность". [Страница - 181]

Уильям Сароян. Локомотив 38 из племени оджибуэев (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 428-437

Фланнери О'Коннор. Соль земли (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 438-460

Примечания

1

 Господь сокрушил Сеннахирима. – 4 Кн. Царств, 19, 35-39.

(обратно)

2


…мы… интересуемся древнеангликанскими церквами. – Древнеангликанских церквей быть не может – в Англии до конца 30-х гг. XVI в. существовало только католичество.

(обратно)

3

Вера у него шотландская. – Речь идет о пресвитерианстве.

(обратно)

4

Это выход в ад. – Самоубийство считается одним из тягчайших грехов для христианина.

(обратно)

5

Брата убил я. – Ср. библейский текст о братоубийстве Каина (Быт., 5, 4, 9), а также слова Исава: «И я убью Иакова, брата моего» (Быт., 27, 41).

(обратно)

6

Переговоры (фр.).

(обратно)

7

Смысл существования(фр.)

(обратно)

8

Присутствия духа (фр.).

(обратно)

9

От глагола "se laisser-aller" (фр.) — расслабляться.

(обратно)

10

До свидания (фр.).

(обратно)

11

Кинси Альфред — известный американский врач-сексолог

(обратно)

12

Добрый вечер (фр.).

(обратно)

13

"Говорите мне о любви" (фр.).

(обратно)

14

Блюдо из устриц и соленой рыбы.

(обратно)

15

У. Шекспир, Зимняя сказка, акт II, действие I.

(обратно)

16

De mortuis aut bene, aut nihil (лат.) — о мертвых (говорят) или хорошее, или ничего.

(обратно)

17

В семейном кругу (франц.).

(обратно)

18

…серебряная лютня — само испанское название этого инструмента laud восходит к арабскому слову al-'ûd, которое означает и «музыкальный инструмент», и «дерево»; так что данное сочетание у Ирвинга звучит для посвященного как оксиморон.

(обратно)

19

…стройный, гибкий и прелестный, как юный Антиной… — Антиноем звали прекрасного юношу, приближенного к римскому императору Адриану (первая треть II в.); сохранилось множество его изображений, и в связи с этим его имя стало синонимом юношеской красоты.

(обратно)

20

Санто-Ильдефонсо (или Сан-Ильдефонсо) — город в провинции Сеговия, где при Филиппе V была выстроена королевская резиденция.

(обратно)

21

…старой кремонской скрипки — имеются в виду непревзойденные инструменты, изготовленные в итальянском городке Кремона мастерами Амати, Гварнери, Страдивари и др. в XVI—XVIII вв.

(обратно)

22

Кухня, стряпня (франц.).

(обратно)

23

Все личности разделены на три части (лат., искаж.). Пародируется начальная фраза хрестоматийного сочинения Юлия Цезаря «De bello Gallicum» — «Вся Галлия делится на три части». (Примеч. переводчика).

(обратно)

24

Простая жизнь (лат.).

(обратно)

25

За бога, отечество и св. Мидаса (лат.).

(обратно)

26

Фут - около 30,5 сантиметра

(обратно)

27

В США улицы городов иногда называются буквами алфавита

(обратно)

28

' Никель (разг) - мелкая монета стоимостью пять центов

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Вылазка в действительность» по жанру, серии, автору или названию:

Как сэр Доминик продал душу дьяволу. Джозеф Шеридан Ле Фаню
- Как сэр Доминик продал душу дьяволу

Жанр: Ужасы

Год издания: 1998

Серия: Готический роман (Терра-Книжный клуб)

Другие книги из серии «Мастера художественного перевода»: