Библиотека knigago >> Фантастика >> Ужасы >> Ночь Мидаса


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1539, книга: Приишимье
автор: Борис Тимофеевич Кузьменко

«Приишимье» Бориса Кузьменко — захватывающее и познавательное произведение, посвященное дикой природе поймы Ишима. Кузьменко, талантливый естествоиспытатель и писатель, приглашает читателей в увлекательное путешествие по этому нетронутому уголку Западной Сибири. Книга организована в главы, каждая из которых рассказывает о различных аспектах местной экосистемы. От обширных лугов и густых лесов до сверкающих рек и живописных озер, Кузьменко детально описывает причудливый ландшафт...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Коварство дамы треф. Марина Серова
- Коварство дамы треф

Жанр: Детектив

Год издания: 2017

Серия: Русский бестселлер

Сэм Уилсон - Ночь Мидаса

Ночь Мидаса
Книга - Ночь Мидаса.  Сэм Уилсон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Ночь Мидаса
Сэм Уилсон

Жанр:

Ужасы, Рассказ, Любительские переводы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Ночь Мидаса"

Ночь Мидаса. Это решающая ночь для Эрика Кэрью. Судьба подбросила ему самое важное испытание в жизни. И он, либо соберется и выиграет, либо проиграет. На кон поставлено все! А еще есть старик - что утверждает что управляет миром. Кто он - сумасшедший или провидец, что подарит новую жизнь? Зло уже рядом. За окном небольшой закусочной. И время стремительно заканчивается. Пора принимать решение и действовать. Здесь и сейчас!


Читаем онлайн "Ночь Мидаса". Главная страница.

СЭМ УИЛСОН Ночь Мидаса

Midas Night by Sam Wilson

© Sam Wilson, 1981

© Константин Хотимченко, перевод с англ., 2021


Все переводы, включая этот, выполнены исключительно в ознакомительных целях. Переводы считаются "общественным достоянием" и не являются ничьей собственностью. Любой, кто захочет, может свободно распространять их и размещать. Также можете корректировать, если переведено неправильно. Просьба, сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд...


* * *
ЭТО БЫЛА ОДНА ИЗ ТЕХ НОЧЕЙ, КОГДА СУДЬБА ЧЕЛОВЕКА МОЖЕТ ЗАВИСНУТЬ НА РУЧКЕ КОФЕЙНОЙ ЧАШКИ…


Жизнь в своей обычной великодушной манере, предоставила ему шанс испытать предел своего мужества. Но этой ночью, Эрик Кэрью не хотел умирать, поэтому остался в небольшой забегаловке.

Судьба, как правило, не подбрасывала Эрику неприятностей, и не заставляла принимать важных решений. Его неторопливая, где—то даже скучная жизнь, его вполне устраивала. За все это время, начиная с рождения, он не разу не принимал участия в крупных драках, бунтах, перестрелках, заварушках и даже хулиганство было чем—то экзотическим. Если не считать, пинки от старшеклассников в школе. Но если подумать, то даже они не шли в сравнение с той бедой, в которую он попал теперь.

Монотонная жизнь Эрика буквально висела на волоске. Было в этом что—то волнительное. Но по большей части - все было трагично и печально. Такие ситуации вызывают грустную улыбку. Когда ты понимаешь что проиграл, еще даже не начав игру.

Он сидел сзади за грязным столиком, пытаясь отвлечься от нарастающего страха, делая наброски, в небольшом блокноте, портрет старика, который сидел неподалеку у окна в передней части закусочной.

Рядом с блокнотом стояла недопитая чашка кофе, холодное, как луна.

Угрюмая официантка принесла черный кофе ( Повар ушел домой больным, — сказала она ему. — Я могу дать вам суп и кофе — или вы можете пойти куда-нибудь еще ), и последующие попытки воскресить его сливками, а затем и сахаром, не увенчались успехом.

Он питался бы лучше, если бы не платил за квартиру. Впрочем, это уже другая история. Голодные творцы, пьющие художники и сумасбродные музыканты - это все отличный типаж для бульварных романов и низкосортных журналов для идиотов. В жизни все не так.

Его мысли на мгновение переключились на безжизненную субстанцию на дне чашки. Интересно, этот кофе делают из нефти?

Что-то за окном отвлекло его внимание. Это было три тени. Вернее фигуры, что стояли на другой стороне улицы. Укутанные в промозглую бесснежную январскую ночь.

Они там были уже давно.

Эрик огляделся. В маленькой закусочной было трое:

Кэрью — испуганный студент-художник, ищущий убежища и тишины; официантка блондинка средних лет, которая читала газету за стойкой рядом с кассой и уже упомянутый выше — старик. Старику могло быть девять тысяч лет. Или около того. Его длинная белая борода свисала с его пергаментного лица узлами и паутиной, рассыпаясь на пустой стол перед ним.

Он был потерян в большом пальто длиной до колен, которое, очевидно, давно стало домом не только для самого старика, но и для моли. Оно было застегнуто, сверху донизу. Шею скрывал вязанный шарф, то ли коричневого, то ли серого цвета. Короче, окраски земли. Его глаза...

Его глаза были дикими. Больными.

Старик дремал — но потом, резко распахнул веки и бесцветные глаза заморгали. Теперь его взгляд метался по закусочной, туда-сюда, вперед и назад. Он устремил свой взгляд на Кэрью почувствовал себя неловко и опустил взгляд на пол. Потом на девушку.

Эрик же снова схватился за карандаш. Тонкий грифель заметался по бумаге вырисовывая лицо старика. Акцент надо сделать на глазах, они были наполнены тревогой и в тоже время суровые. Все было неправильно. Это лицо должно было быть создано от глаз, где все еще горела вековая душа.

Не смотря на весь страх и трагичность ситуации, Кэрью улыбнулся. Забавно, как ужас может разжигать воображение. Это был всего лишь старый бомж, ищущий убежище от холода. А вовсе не Люцифер, принявший обличие смертного, и поднявшийся из чертог Ада, проверить как тут дела.

Очевидно, официантке было все равно, кто сюда заходит.

Он вырвал лист из блокнота.

У него были проблемы. Если игнорировать ситуацию, то нечего не изменится. Он должен был что-то сделать пока еще мог. Но что? Полиция. . . ?

Ничего глупей не придумаешь. Тогда --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.