Андрей Геннадьевич Кощиенко - Чужая шкурка или косплей Сергея Юркина
Название: | Чужая шкурка или косплей Сергея Юркина | |
Автор: | Андрей Геннадьевич Кощиенко | |
Жанр: | Альтернативная история, Фэнтези: прочее | |
Изадано в серии: | Косплей Сергея Юркина #1 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Чужая шкурка или косплей Сергея Юркина"
Куда только не носила судьба наших попаданцев и в кого они только не попадали! В героев, в властителей империй, в повелителей галактик… Серёге в этом плане повезло не очень. А если точнее — совсем не повезло. Ему достался мир, по уровню развития очень схожий с нынешней Землёй и тело корейской девочки-подростка. И семья, низкого социального статуса. И чего теперь ему делать? Прогрессорством не займешься, мудрых советов вождю не дашь… Проще, как говорится — сразу повесится. Но одна богиня сказала Сергею, что его будущие воплощения в мире живых будут зависеть от этой прожитой жизни. Придётся думать о душе. Придётся как-то крутиться…
Читаем онлайн "Чужая шкурка или косплей Сергея Юркина". [Страница - 211]
(обратно)
6
пр. автора. Такие носил Шурик в фильме «Кавказская пленница»(обратно)
7
пр. автора. сачжанним — уважительное обращение в Корее. Переводится как — директор. Даже если человек, вовсе не директор(обратно)
8
аджжж — звук выражающий неодобрение. Произносится корейцами с одновременным сокрушённым качанием головой. Прим. автора(обратно)
9
ян — суффикс к имени в корейском языке, указывающий на пол. Может указывать на возраст. В данном случае — «девочка», «девушка». прим. автора.(обратно)
10
переводится как "большое спасибо!" пр. автора(обратно)
11
пулькоги (сладкое мясо) — известное корейское блюдо из мяса. Готовится зажариванием его в сладком соусе. Пулькоги очень любят дети. прим. автора(обратно)
12
кимчхи — блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приготовленные квашенные овощи, в первую очередь пекинскую капусту. Кимчхи корейцы едят всегда и везде, как украинцы сало. Прим. автора.(обратно)
13
Южная Корея стоит на втором месте в мире по количеству самоубийств. Прим автора. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_suicide_rate(обратно)
14
В сегодняшней Корее, действительно, у людей есть «два возраста». Один — по паспорту, второй — «как принято». Поэтому, для определённости, следует уточнять, какой именно возраст называет ваш собеседник. Нынешний возраст совершеннолетия в Корее — 20 лет. Обещают понизить до 19-ти. По достижению совершеннолетия можно пить алкоголь, посещать ночные бары и вступать в брачные узы. Автор накинул один год к совершеннолетию — для сюжета. Прим. автора(обратно)
15
«тётенька»(обратно)
16
«дяденька»(обратно)
17
«девушка»(обратно)
18
«старший брат», «брат»(обратно)
19
обычно. англ.(обратно)
20
В Лондоне царит вечная осень. англ.(обратно)
21
рассказывая про Лондон, Сергей говорит на английском языке. Прим. автора(обратно)
22
«агасси», если смотреть дословно в словарь, означает — «маленькая девочка-госпожа»(обратно)
23
переводится — «ты». Прим. автора(обратно)
24
начальников — прим. автора(обратно)
25
ачжуммы — в данном контексте переводятся как "бабки, старухи".(обратно)
26
мэна — man (англ.) — мужчина(обратно)
27
Извините, не могли бы Вы сказать, где находится кваннаку? итал.(обратно)
28
добрый день, синьора! итал.(обратно)
29
Юна — сокращение имени от Юн Ми. прим. автора(обратно)
30
аннён — привет! прим. автора(обратно)
31
файтинг — искаженное от английского fight, — борись! прим. автора(обратно)
32
ласковый вор — так в Корее называют дочь, уходящую из семьи и уносящую с собою приданное. прим. автора(обратно)
33
дискотека — так в армии называют мытьё посуды в кухонном наряде. прим. автора(обратно)
34
Стоматология в Корее действительно не покрывается медицинской страховкой(обратно)
35
вегугин — иностранный турист по-корейски. прим. автора(обратно)
36
дословно — девчонка. прим. автора(обратно)
37
ши — обращение к малознакомым людям по имени. Прим. автора.(обратно)
38
умма — мама, по-корейски, прим. автора(обратно)
39
Милле грацие — миллион спасибо. Итал.(обратно)
40
самчон, — родной дядя. Прим. автора(обратно)
41
«Район освобождения», в честь американцев, освободивших Корею от японского ига. Прим. автора(обратно)
42
Синдзимаэ, бакаяро! — убирайтесь к чёрту, ублюдки! японский(обратно)
43
«сталкер» — в Корее, это человек, преследующий знаменитость, происходит от английского слова stalker (ловчий, упорный преследователь). прим. автора (обратно)44
--">Книги схожие с «Чужая шкурка или косплей Сергея Юркина» по жанру, серии, автору или названию:
Андрей Зверинцев - Сын Грома, или Тени Голгофы Жанр: Альтернативная история Год издания: 2008 |
Франциска Вудворт - Проделки богини, или Невесту заказывали? Жанр: Любовная фантастика Год издания: 2018 Серия: Девушка без права на ошибку. Звезды юмористического фэнтези |
Андрей Геннадьевич Кощиенко - Айдол-ян - 2 Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2019 Серия: Косплей Сергея Юркина |
Андрей Геннадьевич Кощиенко - Чужой (СИ) Жанр: Альтернативная история Год издания: 2023 Серия: Косплей Сергея Юркина |
Другие книги из серии «Косплей Сергея Юркина»:
Андрей Геннадьевич Кощиенко - Файтин! Жанр: Самиздат, сетевая литература Серия: Косплей Сергея Юркина |
Андрей Геннадьевич Кощиенко - Чужая Шкурака попытка "number one" Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2016 Серия: Косплей Сергея Юркина |
Андрей Геннадьевич Кощиенко - Трени-ян (с иллюстрациями) (СИ) Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2017 Серия: Косплей Сергея Юркина |
Андрей Геннадьевич Кощиенко - Айдол-ян - 3 Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2020 Серия: Косплей Сергея Юркина |