Библиотека knigago >> Фантастика >> Детективная фантастика >> Миры Рэя Брэдбери. Том 8. Вспоминая об убийстве. Холодный ветер, тёплый ветер


Недавно я погрузилась в удивительный мир православной литературы и познакомилась с замечательной книгой "Настоящая помощь в трудный час. Николай Чудотворец, Матрона Московская, Серафим Саровский". Это бесценное произведение, повествующее о жизнях и чудесах великих русских святых. Каждая страница книги пронизана благодатью и духовностью. Жизнеописания святых Николая, Матроны и Серафима представлены с такой теплотой и любовью, что читатель невольно проникается их подвижничеством и...

Рэй Дуглас Брэдбери - Миры Рэя Брэдбери. Том 8. Вспоминая об убийстве. Холодный ветер, тёплый ветер

Миры Рэя Брэдбери. Том 8. Вспоминая об убийстве. Холодный ветер, тёплый ветер
Книга - Миры Рэя Брэдбери. Том 8. Вспоминая об убийстве. Холодный ветер, тёплый ветер.  Рэй Дуглас Брэдбери  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Миры Рэя Брэдбери. Том 8. Вспоминая об убийстве. Холодный ветер, тёплый ветер
Рэй Дуглас Брэдбери

Жанр:

Детективная фантастика

Изадано в серии:

Миры Рэя Брэдбери #8, Миры... (Полярис)

Издательство:

Поляриc

Год издания:

ISBN:

5-88132-327-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Миры Рэя Брэдбери. Том 8. Вспоминая об убийстве. Холодный ветер, тёплый ветер"

В эту книгу вошли детективные рассказы Рэя Брэдбери из авторского сборника «Вспоминая об убийстве», а также рассказы, навеянные ирландскими впечатлениями писателя.

Содержание:

Вспоминая об убийстве

Смерть осторожного человека, перевод С. Анисимова

Я весь горю!, перевод С. Анисимова

Погибнуть из-за скудоумия, перевод А. Мельникова

Похороны для четверых, перевод А. Мельникова

Долгая ночь, перевод А. Мельникова

Карнавал трупов, перевод А. Мельникова

Полчаса ада, перевод А. Мельникова

Долгий путь домой, перевод О. Васант

Помяните живых, перевод В. Старожильца

Я вам не олух царя небесного!, перевод В. Старожильца

Девушка в Сундуке, перевод В. Серебрякова

Сегодня очень холодно, Диана…, перевод О. Васант

Мертвец никогда не воскреснет, перевод А. Думеш

Сахарный череп, перевод С. Трофимова

Холодный ветер, теплый ветер

Первая ночь поста, перевод Е. Доброхотовой

Страшная авария в понедельник на той неделе, перевод Е. Доброхотовой

Нищий с моста О'Коннела, перевод Е. Доброхотовой

Гимнические спринтеры, перевод С. Анисимова

Ужасный большой пожар в усадьбе, перевод В. Гольдича, О. Оганесовой

Зловещий призрак новизны, перевод Е. Доброхотовой

Холодный ветер, теплый ветер, перевод В. Бабенко

Отпрыск Макгиллахи, перевод Л. Жданова

Читаем онлайн "Миры Рэя Брэдбери. Том 8. Вспоминая об убийстве. Холодный ветер, тёплый ветер". [Страница - 137]

ротик. Наконец судорожный кашель прошел, щеки его посветлели, и тогда я сказал:

— Послушай, малец.

Наступила мертвая тишина. Вся пивная ждала.

— Ты забыл побриться, — сказал я.

Младенец забился на руках у матери, издавая странный жалобный писк.

Я успокоил его:

— Не бойся. Я не полицейский.

Женщина расслабилась, как будто кости ее вдруг обратились в кисель.

— Спусти меня на пол, — сказал младенец.

Она послушалась.

— Дай сюда джин.

Она подала ему рюмку.

— Пошли в бар, потолкуем без помех.

Малютка важно выступал впереди, придерживая пеленки одной рукой, сжимая в другой рюмку с джином.

Бар и впрямь был пуст. Младенец самостоятельно вскарабкался на стул и выпил джин.

— Еще бы рюмашечку, — пропищал он.

Мать пошла за джином, тем временем я тоже сел к столику. Малютка смотрел на меня, я на малютку.

— Ну, — заговорил он наконец, — что у тебя на душе?

— Не знаю, — ответил я. — Еще не разобрался. То ли плакать хочется, то ли смеяться…

— Лучше смейся. Слез не выношу.

Он доверчиво протянул мне руку. Я пожал ее.

— Макгиллахи, — представился он. — Только меня все зовут отпрыск Макгиллахи. А то и попросту — Отпрыск.

— Отпрыск, — повторил я. — А моя фамилия Смит.

Он крепко сжал мне руку своими пальчиками.

— Смит? Неважнецкая фамилия. И все-таки Смит в десять тысяч раз выше, чем Отпрыск, верно? Вот и скажи, каково мне здесь, внизу? И каково тебе там, наверху, длинный, стройный такой, чистым, высоким воздухом дышишь? Ладно, держи свою стопку, в ней то же, что в моей. Глотай и слушай, что я расскажу.

Женщина принесла нам обоим по стопке гвоздодера. Я сделал глоток и посмотрел на нее:

— Вы — мать?..

— Она мне сестра, — сказал малютка. — Маманя давным-давно пожинает плоды своих деяний, полпенни в день ближайшие тысячи лет, а там и вовсе ни гроша, и миллион холодных весен.

— Сестра?

Видно, недоверие сквозило в моем голосе, потому что она отвернулась и спрятала лицо за кружкой с пивом.

— Что, никогда бы не подумал? На вид-то она в десять раз старше меня. Но кого зимы не состарят, того нищета доконает. Зимы да нищета — вот и весь секрет. От такой погоды фарфор лопается. Да, была она когда-то самым тонким фарфором, какой лето обжигало в своих солнечных печах.

Он ласково подтолкнул ее локтем.

— Но что поделаешь, мать, если ты уже тридцать лет…

— Как тридцать лет…

— У подъезда «Ройял Иберниен»? Да что там, считай больше! А до нас — маманя. И папаня. И его папаня, весь наш род! Только я на свет родился, не успели меня в пеленки завернуть, как я уже на улице, и маманя кричит: «Милосердие!», а весь мир глух, и нем, и слеп, ничего не слышит, ни шиша не видит. Тридцать лет с сестренкой да десяток лет с мамашей, сегодня и ежедневно — отпрыск Макгиллахи!

— Сорок лет? — воскликнул я и нырнул за смыслом на дно стопки. — Тебе сорок лет? И все эти годы… Как же это тебя?..

— Как меня угораздило? Так ведь должность моя такая, ее не выбирают, она, как говорится, прирожденная. Девять часов в день, и никаких выходных, не надо отмечаться, не надо в ведомости расписываться, загребай, что богатый обронит.

— И все-таки я не понимаю, — сказал я, намекая жестами на его рост, и склад, и цвет лица.

— Так ведь я и сам не понимаю и никогда не пойму, — ответил малютка Макгиллахи. — Может, я себе и другим на горе родился карликом? Или железы виноваты, что не расту? А может, меня вовремя научили — дескать, останься маленьким, не прогадаешь?

— Но разве возможно…

— Возможно? Еще как! Так вот, мне это тыщу раз твердили, тыщу раз, как сейчас помню, папаня вернется с обхода, ткнет пальцем в кровать, на меня покажет и говорит: «Послушай, малявка, не вздумай расти, чтоб ни волос, ни мяса не прибавлялось! Там, за дверью, мир тебя ждет, жизнь поджидает! Ты слушаешь, мелюзга? Вот тебе Дублин, а вот повыше Ирландия, а вот тебе Англия. Так что не думай и не прикидывай, пустое это дело, не загадывай вырасти и добиться чего-то, а лучше послушай меня, мелюзга, мы осадим твой рост правдой-истиной, предсказаниями да гаданиями, будешь ты у нас джин пить да испанские сигареты курить, и будешь ты как копченый ирландский окорок, розовенький такой, а главное — маленький, понял, чадо? Нежеланным ты на свет явился, но раз уж --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Миры Рэя Брэдбери. Том 8. Вспоминая об убийстве. Холодный ветер, тёплый ветер» по жанру, серии, автору или названию:

Уэллс. Горький ветер. Дмитрий Даль
- Уэллс. Горький ветер

Жанр: Альтернативная история

Год издания: 2022

Серия: Абсолютное оружие

Миры Рэя Брэдбери. Том 2. Рэй Дуглас Брэдбери
- Миры Рэя Брэдбери. Том 2

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1997

Серия: Миры Рэя Брэдбери

Миры Рэя Брэдбери. Том 4. Рэй Дуглас Брэдбери
- Миры Рэя Брэдбери. Том 4

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 1997

Серия: Миры Рэя Брэдбери