Библиотека knigago >> Фантастика >> Детективная фантастика >> Миры Рэя Брэдбери. Том 8. Вспоминая об убийстве. Холодный ветер, тёплый ветер


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1853, книга: Сезон охоты
автор: Денис Смоляков

"Сезон охоты" Дениса Смолякова - это захватывающая политическая драма, которая не отпустит вас до последней страницы. История разворачивается в современном мире, полном заговоров и интриг. Главный герой, молодой журналист, оказывается втянут в опасную игру, когда раскрывает правду о крупном политическом скандале. За ним начинает охота, и он должен выяснить, кто стоит за теневой организацией, которая жаждет его смерти. Смоляков мастерски создает атмосферу напряжения и паранойи....

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Рэй Дуглас Брэдбери - Миры Рэя Брэдбери. Том 8. Вспоминая об убийстве. Холодный ветер, тёплый ветер

Миры Рэя Брэдбери. Том 8. Вспоминая об убийстве. Холодный ветер, тёплый ветер
Книга - Миры Рэя Брэдбери. Том 8. Вспоминая об убийстве. Холодный ветер, тёплый ветер.  Рэй Дуглас Брэдбери  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Миры Рэя Брэдбери. Том 8. Вспоминая об убийстве. Холодный ветер, тёплый ветер
Рэй Дуглас Брэдбери

Жанр:

Детективная фантастика

Изадано в серии:

Миры Рэя Брэдбери #8, Миры... (Полярис)

Издательство:

Поляриc

Год издания:

ISBN:

5-88132-327-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Миры Рэя Брэдбери. Том 8. Вспоминая об убийстве. Холодный ветер, тёплый ветер"

В эту книгу вошли детективные рассказы Рэя Брэдбери из авторского сборника «Вспоминая об убийстве», а также рассказы, навеянные ирландскими впечатлениями писателя.
Содержание:
Вспоминая об убийстве
Смерть осторожного человека, перевод С. Анисимова
Я весь горю!, перевод С. Анисимова
Погибнуть из-за скудоумия, перевод А. Мельникова
Похороны для четверых, перевод А. Мельникова
Долгая ночь, перевод А. Мельникова
Карнавал трупов, перевод А. Мельникова
Полчаса ада, перевод А. Мельникова
Долгий путь домой, перевод О. Васант
Помяните живых, перевод В. Старожильца
Я вам не олух царя небесного!, перевод В. Старожильца
Девушка в Сундуке, перевод В. Серебрякова
Сегодня очень холодно, Диана…, перевод О. Васант
Мертвец никогда не воскреснет, перевод А. Думеш
Сахарный череп, перевод С. Трофимова
Холодный ветер, теплый ветер
Первая ночь поста, перевод Е. Доброхотовой
Страшная авария в понедельник на той неделе, перевод Е. Доброхотовой
Нищий с моста О'Коннела, перевод Е. Доброхотовой
Гимнические спринтеры, перевод С. Анисимова
Ужасный большой пожар в усадьбе, перевод В. Гольдича, О. Оганесовой
Зловещий призрак новизны, перевод Е. Доброхотовой
Холодный ветер, теплый ветер, перевод В. Бабенко
Отпрыск Макгиллахи, перевод Л. Жданова

Читаем онлайн "Миры Рэя Брэдбери. Том 8. Вспоминая об убийстве. Холодный ветер, тёплый ветер". [Страница - 140]

высокие ступени, и добрел до своего номера, и забрался на кровать. Холодные капли всю ночь хлестали дребезжащее стекло, и, когда я проснулся на рассвете, улица была пуста, только дождь упорно топтал мостовую.

Книгаго: Миры Рэя Брэдбери. Том 8. Вспоминая об убийстве. Холодный ветер, тёплый ветер. Иллюстрация № 6
Книгаго: Миры Рэя Брэдбери. Том 8. Вспоминая об убийстве. Холодный ветер, тёплый ветер. Иллюстрация № 7

Примечания

1

Коагулянт — лекарственное вещество (например, викасол), повышающее свертываемость крови. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

В высшей степени, преимущественно (фр.).

(обратно)

3

Лепрекон — маленький злой дух в ирландском фольклоре; эльф.

(обратно)

4

Особый судебный следователь в Англии, США и некоторых других странах, на обязанности которого лежит расследование случаев насильственной или внезапной смерти. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

5

Вымышленный персонаж, детектив из романа Вана Дайна «Убийство Бенсона» (1926 г.).

(обратно)

6

Молодые американцы мексиканского происхождения из района Лос-Анджелеса, которые любят носить яркие одежды и прожигать жизнь; часто входят в местные банды. (Примеч. ред.)

(обратно)

7

Пятьдесят градусов по Фаренгейту соответствует десяти по Цельсию. (Примеч. пер.)

(обратно)

8

Даниел О'Коннел (1775–1847) — ирландский государственный деятель, возглавивший борьбу ирландских католиков за политические права, лорд-мэр Дублина в 1841–1846 гг. (Примеч. пер.)

(обратно)

9

Вид аккордеона. (Примеч. ред.)

(обратно)

10

Ирландская республиканская армия, военная организация ирландского Национально-освободительного движения. (Примеч. пер.)

(обратно)

11

Ирландия делится на четыре исторические провинции. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

12

Марка темного пива.

(обратно)

13

Дина Дурбин (род. в 1922 г.). Настоящее имя Эдна Мей. Киноактриса, играла в музыкальных фильмах, прославивших ее «золотой» голос.

(обратно)

14

Джон Миллингтон Синдж (1871–1909) — ведущий деятель ирландского литературного ренессанса. (Примеч. пер.)

(обратно)

15

Здесь: «Великолепно!» (ит.) (Примеч. пер.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Миры Рэя Брэдбери. Том 8. Вспоминая об убийстве. Холодный ветер, тёплый ветер» по жанру, серии, автору или названию: