Сергей Сергеевич Хоружий - «Улисс» в русском зеркале
Название: | «Улисс» в русском зеркале | |
Автор: | Сергей Сергеевич Хоружий | |
Жанр: | Языкознание, Биографии и Мемуары | |
Изадано в серии: | Культурный код, Культурный код | |
Издательство: | Азбука, Азбука-Аттикус | |
Год издания: | 2015 | |
ISBN: | 978-5-389-11503-3 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "«Улисс» в русском зеркале"
Сергей Сергеевич Хоружий, российский физик, философ, переводчик, совершил своего рода литературный подвиг, не только завершив перевод одного из самых сложных и ярких романов ХХ века, «Улисса» Джеймса Джойса («божественного творения искусства», по словам Набокова), но и написав к нему обширный комментарий, равного которому трудно сыскать даже на родном языке автора. Сергей Хоружий перевел также всю раннюю, не изданную при жизни, прозу Джойса, сборник рассказов «Дублинцы» и роман «Портрет художника в юности», создавая к каждому произведению подробные комментарии и вступительные статьи.
«„Улисс“ в русском зеркале» – очень своеобычное сочинение, которое органически дополняет многолетнюю работу автора по переводу и комментированию прозы Джойса. Текст – отражение романа «Улисс», его «русское зеркало», строящееся, подобно ему, из 18 эпизодов и трех частей. Первая часть описывает жизненный и творческий путь Джойса, вторая изучает особенности уникальной поэтики «Улисса», третья же говорит о связях творчества классика с Россией. Финальный 18-й эпизод, воспринимая особое «сплошное» письмо и беспардонный слог финала романа, рассказывает непростую историю русского перевода «Улисса». Как эта история, как жизнь, непрост и сам эпизод, состоящий из ряда альтернативных версий, написанных в разные годы и уводящих в бесконечность.
В полном объеме книга публикуется впервые.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: история литературы,перевод текстов,философская проза,анализ художественных произведений,великие писатели,филологический анализ текста
Читаем онлайн "«Улисс» в русском зеркале" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Сергей Хоружий «Улисс» в русском зеркале
Текст публикуется с сохранением особенностей орфографии и пунктуации автора.В оформлении обложки использована фотография из личного архива автора.
© С. С. Хоружий, 2015
© ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015
Издательство АЗБУКА®
* * *
And even the weariest river winds somewhere safe to sea.И самой уставшей речке когда-то к морю прийти.
Так говорит Элджи. Так считает и Джим, влача в океан прекрасную Анну Ливию. Стало быть, у них так. В Азии или Африке, в пустынях, это не так, реки там уходят в песок. В России возможно все.
И все-таки «Улисс» в Россию пришел. Мне выпало устраивать это пришествие, и не было никаких сомнений, что уникальному пришельцу подобает особое сопровождение. Так родился «„Улисс“ в русском зеркале». Он воздает честь роману века, следуя его форме – строясь как одиссея в 18 эпизодах и трех частях, согласуя развитие смысла с ходом романа и кое-где дерзая даже писать тем же письмом. Вместе с тем его задача скромна – я просто хочу рассказать про «Улисса» и его автора, донеся то, что мне кажется самым важным в том и другом, и не притязая входить в глубины современной джойсонауки. Здесь будет заведомо не все, что связано с явленьем «Улисса», – хотя бы уж оттого, что так или иначе с ним связана вся жизнь европейской прозы нашего века. Но все же главного я постараюсь не обойти. А главных тем тоже очень немало – ведь обязательно рассказать
о жизни художника;
о его личном мире, в основе которого, словно некие оси, – острые, конфликтные отношения с немногими кардинальными реальностями: отношенья «Джойс и Искусство», «Джойс и Ирландия», «Джойс и Католицизм»;
о том, как создавался роман
и каково устройство романа:
каковы его темы, идеи, философские и религиозные мотивы и, разумеется, его поэтика, его стиль, пружины его письма;
и особо – о двух вещах, что часто считают главными находками автора: поток сознания и связь прозы с мифом;
и хоть немного – о восприятии и толковании романа, о его роли, его реверберациях в культуре столетия;
а далее, в связи с запоздалым приходом романа к нам, неизбежно вступает тема «Джойс и Россия», тема двоякая: о судьбах книг Джойса в нашей стране и о российских сближениях, параллелях, перекличках с миром Джойса, с его литературными поисками;
и наконец, последний эпизод последней темы – сам перевод мой, «Улисс» по-русски; о его принципах и его судьбе сказать надо тоже. Pro domo sua, возврат к себе – так что выходит тоже маленькая одиссея – естественно, ибо рождается подобным – подобное.
Начали!
I. Телемахида
1
Сановитый, жирный Бык Маллиган возник из лестничного проема и объявил нелепой фамилию Дедалус. Узурпатор и интриган был прав. Дедал, да еще с латинским усом, сбритым при русском переводе, решительно никакая не фамилия. Другое дело – Джойс.Фамилию Джойс производят от французского joyeux, радостный; и потому писатель, глядевший в корень любому слову, объявлял соименными себе французских герцогов де Жуайе, а также и австрийца доктора Фрейда (находя первое лестным, второе же огорчительным; российский филолог Веселовский устроил бы его больше). В Ирландии она из массовых; и говорят, что все Джойсы страны готовы пылко отстаивать свое родство с древним и знатным кланом Джойсов из западного графства Голуэй. Семейство, издавна обитавшее на юге, в Корке, не было исключением. Герб голуэйских Джойсов красовался на стене в рамке, и в романе отец героя – копия отца автора – гордо описывает его как «наш герб». Семейство было буржуазным, средних достатков, и мужчины его подвизались, большею частью, в виноторговле. Дотла разорившись на этом фамильном поприще, Джон Станислаус Джойс поправил дела на иной стезе, добывши хлебную и непыльную должность по сбору налогов. О ту же пору – а шел год 1880-й – он женился на юной очаровательной девушке, которую звали Мэй Мерри, и увлеченно предался произведенью наследников. Создав второго, он вошел в историю мировой литературы. Джеймс Августин Алоизий Джойс родился второго февраля 1882 года.
Таковы корни классика. Важно ли это все, если нас в этом кратком очерке заботят не столько биографические детали, сколько проблемы творчества Джойса, и главная наша цель – понять мир «Улисса»? Вопрос слегка риторичен; у всякого писателя истоки его и жизнь неизбежно и многообразно отражаются в творчестве, служат материалом его. Что же до Джойса, то в его творчестве --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с ««Улисс» в русском зеркале» по жанру, серии, автору или названию:
Дитмар Эльяшевич Розенталь, Вера Андреевна Иванова, Зиновий Аронович Потиха - Занимательно о русском языке Жанр: Языкознание Год издания: 1990 |
Никита Ильич Толстой - Два иностранных свидетельства XVI в. о славянах, русских, о церковнославянском и русском языке Жанр: Языкознание Год издания: 1990 |
З. М. Петрова, И. М. Мальцева, А. И. Молотков - Лексические новообразования в русском языке XVIII в. Жанр: Языкознание Год издания: 1975 |
Александр Павлович Чудаков - Поэтика Чехова. Мир Чехова: Возникновение и утверждение Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2017 Серия: Культурный код |
Другие книги из серии «Культурный код»:
Сергей Сергеевич Хоружий - «Улисс» в русском зеркале Жанр: Языкознание Год издания: 2015 Серия: Культурный код |
Лидия Яковлевна Гинзбург - О психологической прозе. О литературном герое (сборник) Жанр: Языкознание Год издания: 2016 Серия: Культурный код |
Михаил Наумович Эпштейн - Поэзия и сверхпоэзия. О многообразии творческих миров Жанр: Поэзия Год издания: 2016 Серия: Культурный код |
Дмитрий Сергеевич Лихачев - Человек в литературе Древней Руси Жанр: Древнерусская литература Год издания: 2015 Серия: Культурный код |