Елена Мадден - Наши трёхъязычные дети
Название: | Наши трёхъязычные дети | |
Автор: | Елена Мадден | |
Жанр: | Психология, Языкознание, Научная литература | |
Изадано в серии: | Русский язык вне России | |
Издательство: | Златоуст | |
Год издания: | 2015 | |
ISBN: | 978-5-86547-429-6 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Наши трёхъязычные дети"
Книга описывает реальный опыт многоязычного воспитания в семье. Она адресована в первую очередь родителям. Представляет также интерес для специалистов: языковедов и психологов, психолингвистов, социологов, педагогов. Наконец, может быть полезна всем, кого интересует многоязычие, этот феномен, становящийся из казуса – нормой современного мира.
3-е издание
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: дошкольная педагогика,развитие речи,изучение иностранных языков,русский язык как иностранный, иностранные языки, иностранные языки, педагогика, педагогика
Читаем онлайн "Наши трёхъязычные дети" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Елена Мадден Наши трёхъязычные дети
© Мадден Е., 2008© ЗАО «Златоуст», 2008
* * *
Не так уж часто российские авторы письменно благодарят тех, кто способствовал их работе. В Германии же принято начинать книги благодарственным словом. Кажется, это хорошая традиция.Я хотела бы поблагодарить Габриэля Суперфина: его советы сразу после рождения наших близнецов Алека и Ани положили начало знаниям автора о детском многоязычии. Чувствую себя благодарной Анне Альчук, прочитавшей «гендерную» и «литературные» главки. Благодарю Вадима Александровича Левина, Екатерину Юрьевну Протасову и Стеллу Наумовну Цейтлин, которые ознакомились с фрагментами книги и помогли её улучшить.
Спасибо всем мамам и папам, дедушкам и бабушкам многоязычных детей, а также некоторым взрослым мультилингвам – всем, кто делился с автором наблюдениями над феноменом многоязычия.
Елена Мадден
Введение. Что в этой книге есть и чего нет…
Моему мужу, которому хотелось наблюдать, как развивается язык детей.Где обычно ищут поддержку и совет родители многоязычных детей?«Сложному ребёнку» Александру: это его проблемы требовали решений.
«Лёгкому ребёнку» Ане: благодаря ей верилось, что детское многоязычие – реально…
• Мамы и папы, которым выпало на долю растить мультилингвов, могут обратиться к детскому врачу и получить направление к логопеду или другим специалистам из тех, что отвечают за правильное речевое развитие ребёнка.
Однако там родители, с большой долей вероятности, встретятся с одной из двух крайностей.
Одна из них – уверенность, что многоязычие… вредно. С нею столкнулись мамы двух детей из нашей детсадовской группы (один мальчик растёт в немецко-тайской семье, другой – в курдско-турецкой). Мамам было рекомендовано перейти на язык страны проживания. Они послушались, немецкий у детей улучшился… За счет материнского языка! Выровнять положение пока не удаётся. (Если родители отказались от родной речи, вернуться к ней позднее очень трудно: дети повторной смене языка отчаянно сопротивляются.)
Другая крайность – этакое беспечное благодушие, никуда не ведущий оптимизм. С такой реакцией встретились мы. «Дети всё-таки три языка осваивают, чего вы от них хотите, – было сказано нам. – Нужно ждать, ничего особенного предпринимать не надо…» Но бездеятельная вера – слабое утешение для мамы и папы, если они видят, что самому ребёнку неуютно, плохо в скорлупе его молчания.
Специальной квалифицированной подготовки для работы с многоязычными детьми даже логопеды (немецкие Logopäden, Sprachheilpädagogen, Pädaudiologen) чаще всего – всё ещё! – не получают. Порой представления о многоязычном воспитании остаются теми же, что и полвека назад. и даже – увы! – в столице Германии (где мы живём).
Да и не только в Германии… Авторы одного из справочников о многоязычии, работающая в Англии француженка Эдит Хардинг-Эш (Edith Harding-Esch) и англичанин Филип Райли (Philip Riley) – он работает во Франции – иронизируют над родителями, которые просят своего доктора проконсультировать их по вопросам билингвизма: в таких просьбах «столько же смысла, сколько в попытках задавать ему вопросы о вашей машине».
• Не все родители найдут мужество знакомиться с сугубо научными книгами. Тут нужны время, специальная подготовка или хотя бы настрой пробираться сквозь текст, насыщенный специальными терминами и возбуждающий интерес в первую очередь теоретический…
Есть, правда, ещё справочники для родителей и воспитателей многоязычных детей. Немецкий, «Wie Kinder mehrsprachig aufwachsen», составила Элке Бурхардт Монтанари (Elke Burhardt Montanari), а издало Общество двунациональных семей и партнёрских союзов (iaf). Из англоязычных наиболее известен «A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism», изданный в серии Multilingual Matters. Он написан профессором Колином Бейкером. (Colin Baker не только автор многих книг о двуязычии, но и соредактор Энциклопедии двуязычия и двуязычного образования.) Английская книга обширнее, в ней, при всей простоте изложения, чувствуется солиднейшая научная база.
Только вот беда: во многих городах почти все эти и подобные им издания труднодоступны. Например, даже в крупнейших библиотеках Берлина английских --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Наши трёхъязычные дети» по жанру, серии, автору или названию:
Дебора Макнамара - Покой, игра, развитие. Как взрослые растят маленьких детей, а маленькие дети растят взрослых Жанр: Педагогика Год издания: 2016 Серия: Библиотека института Ньюфелда |
Еспер Юуль - Дети страны хюгге. Уроки счастья и любви от лучших в мире родителей Жанр: Педагогика Год издания: 2018 Серия: Хюгге. Уютные книги о счастье |
Мишель Борба - Чуткие дети Жанр: Психология Год издания: 2021 |
Мег Арролл - Крошечные травмы. Как повседневные неприятности провоцируют наши проблемы со здоровьем Жанр: Психология Серия: Психосоматика. Книги о том, как наши эмоции влияют на здоровье |