Анна Абрамовна Пичхадзе - Языковые особенности древнерусских переводов с греческого
Название: | Языковые особенности древнерусских переводов с греческого | |
Автор: | Анна Абрамовна Пичхадзе | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Наука | |
Год издания: | 1998 | |
ISBN: | 5-02-011696-3 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Языковые особенности древнерусских переводов с греческого"
В докладе использованы материалы, полученные в ходе работы над двумя проектами, поддержанными Российским гуманитарным научным фондом: «Древнерусский перевод „Истории Иудейской войны“ Иосифа Флавия» (грант №95-06-17082) и «Электронное издание древнерусской Пчелы» (грант №97-04-12020). Пользуюсь случаем выразить глубокую благодарность Иоганнесу Рейнхарту за помощь и ценные замечания.
Читаем онлайн "Языковые особенности древнерусских переводов с греческого". [Страница - 4]
На диалектную принадлежность перевода в той или иной мере могут указывать следующие словообразовательные модели:
1. Распределение приставок вы‑ (севернославянское) и из‑ (южнославянское) в выделительном значении, сложившееся еще в праславянскую эпоху, давно известно и хорошо описано в литературе[21]. Поскольку реликты образований с приставкой вы‑ были обнаружены в сербохорватском и словенском, не исключено, что немногочисленные глаголы с этой приставкой в старославянском (в Синайской псалтыри) и в Синайском патерике свидетельствуют о ее существовании в древности и в болгарских диалектах. С другой стороны, в древнерусских переводных памятниках глаголы с приставкой вы‑ еще очень немногочисленны.
2. Другое важное отличие севернославянских языков от старославянского и болгарского состоит в использовании уменьшительного суффикса ‑ъkъ/‑ьkъ. В канонических старославянских текстах производные с этим суффиксом не зафиксированы. В болгарском он был вытеснен суффиксом ‑ьць; в сербохорватском и словенском его употребление ограничено[22]. В древнеболгарском этот суффикс, по-видимому, еще функционировал; в «Материалах» И. И. Срезневского можно обнаружить несколько примеров из памятников древнеболгарского происхождения[23]:
— гворъкъ — уменьш. от гворъ ‘дождевой пузырь’ (Толкования на Псалтырь Василия Великого по сп. XVI в.; цитируется по словарю А. Х. Востокова);
— колъкъ — то же, что колъ (Книга Исход в русском списке XVI в., цитируется по словарю А. Х. Востокова; в древнейших списках соответствующее место выпущено);
— крьжькъ — название птицы (Златоструй XII в.), ср. с.‑хорв. диал. кр̑ж, кр́жа ‘куропатка’[24];
— коурѣлъкъ — то же, что коурѣлъ ‘образец’ (Слово Афанасия Александрийского на ариан в сп. XV в. и др.);
— поупъкъ — то же, что поупъ ‘почка’ (Песнь песней II 13 — мефодиевский перевод, пѫпкы в болгарском списке XIV—XV вв.[25]);
— сесъкъ — то же, что сьсь ‘сосок’ (Геннадиевская Библия 1499 г., в древнейших списках съсьць[26]);
— хрѧстъкъ ‘хрящ’ (Шестоднев Иоанна экзарха в русском списке XVI в.; цитируется по словарю А. Х. Востокова; в других русских списках хрѧставъкъ, в сербском списке 1263 г. хреставъкъ).
Нетрудно заметить, что все эти слова обозначают маленькие предметы, но значение уменьшительности у них уже стерлось: производное, в сущности, не отличается по своей семантике от производящего слова. Кроме того, не все из приведенных примеров достаточно надежны: возможно, колъкъ и сесъкъ привнесены русскими переписчиками.
Несомненно деминутивное значение представлено в «Материалах» И. И. Срезневского у двух производных, зафиксированных в памятниках южнославянского происхождения: пастоушькъ и пъртъкъ. Лексема пастоушькъ проиллюстрирована примером из Златоструя XII в.; контекст, однако, содержит форму им. мн. пастоушьци, которая могла быть образована как от пастоушькъ, так и от пастоушьць. Слово пъртъкъ, отмеченное, помимо памятников восточнославянского происхождения, в Житии Нифонта по Выголексинскому сборнику XII—XIII вв. (малъ пърътъкъ), может быть русизмом, проникшим в текст жития при составлении краткой редакции, — в пространной редакции Жития Нифонта по сп. 1219 г. здесь читается сажець. Правда, остальные лексемы, внесенные в текст краткой редакции при переработке, имеют общеславянское распространение, а некоторые грамматические особенности этой редакции указывают как будто на ее болгарское происхождение[27]. Тем не менее нельзя полностью исключить возможность проникновения в этот текст восточнославянизма, тем более что аналогичные случаи имели место в Житии Феодора Студита, следующего за Житием Нифонта в --">Книги схожие с «Языковые особенности древнерусских переводов с греческого» по жанру, серии, автору или названию:
Сергей Уваров - Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык Жанр: Языкознание |
Ольга Владимировна Демир - Английский: правила и особенности в стихах Жанр: Поэзия Год издания: 2015 |