Библиотека knigago >> Религия и духовность >> Религия и духовность: прочее >> Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1490, книга: Полуночный поросёнок
автор: Валентина Шабалина

Вау, ну эта книга просто бомба! Я читала "Полуночного поросёнка" моей маленькой сестрёнке, и мы обе были в диком восторге. Так интересно было наблюдать за приключениями Весёлого поросёнка в волшебном Мире растений. Там такие невероятные и смешные персонажи: болтливые подсолнухи, хитрые колючки и даже сумасшедший Ночной кактус. А какие смешные ситуации с ними происходят! То Поросёнок на кактусе прыгает, то с подсолнухами спорит. Мы с сестрёнкой так хохотали, что аж животы...

Эльдар Астемиров - Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?

Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?
Книга - Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?.  Эльдар Астемиров  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?
Эльдар Астемиров

Жанр:

Религия и духовность: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?". Главная страница.

Астемиров Эльдар

Насколько можно

доверять

переводам

Священных

Писаний?

Мир вам, милость и благословение Аллаха!


Насколько можно доверять переводам Священных

Писаний?

Едва ли найдется на свете мусульманин, даже малосведущий в своей

религии, который, держа в руке какой-либо перевод Корана, сказал бы: - "Это

слово Аллаха! "Он не скажет этого хотя бы по двум соображениям: совершенно

нелепо делать подобное заявление, зная, что есть оригинал в полной

сохранности на том языке, на котором он был продиктован Всевышним через

ангела Джибрила (Гавриила) пророку Мухаммаду (да благословит его Аллах и

приветствует). Второй довод состоит в том, что всякий здравомыслящий

человек, безусловно понимает — ручаться за равноценность перевода и

оригинала, по меньшей мере, наивно.

Разумеется, речь не может идти о сохранности стилистики и поэтических

достоинств Последнего Божественного Откровения. Это уже само по себе

нереально. Дело сводится к более простому требованию — к недопустимости

искажения смысла того или иного аята.

Переводчики, если они из людей верующих в Творца Вселенной, не могут

не осознавать сколь велик груз их ответственности перед Аллахом и людьми.

Тем не менее, все больше и больше желающих браться за это многотрудное и

достаточно рискованное, хотя и крайне необходимое дело. Ведь без переводов

тоже не обойтись, хотя бы потому, что каждый народ желает иметь

представление о том, что говорится в этой священной Книге. Вопрос лишь в

том, насколько успешно справлялись, или справляются сегодня

переводчики разных народов со своей задачей, каковы их подлинные цели и

устремления, и насколько им можно доверять. Основания к недоверию могут

быть самыми разными. Можно начать с того, что нельзя исключить

идеологическую, либо религиозную предвзятость переводчика, прежде всего в

тех случаях, когда за перевод Корана берется человек из немусульманской

среды. Слишком многое может зависить от того, каким образом он передаст

слово, которое может иметь разные смысловые оттенки; поставит ли он глагол

в будущем или в настоящем времени; поставит ли он запятую в

соответственном месте. Эти , и многие другие факторы вполне могут изменить

смысл любого изречения . Всё это хорошо известно всякому просвещенному

человеку , и не трудно осознать, что доверять в полной мере какому - либо

переводу — неразумно.

В радиопередаче из Москвы, под названием "Саутуль Ислам", было как-то

сообщено, что на английском языке имеются сегодня около 90 переводов в

исполнении различных авторов. Далее было сказано, что если бы, к примеру, десятый перевод какого либо ученого отвечал всем требованиям подлинника, то едва ли кто-то еще бы взялся за одиннадцатый вариант. Вполне

справедливое замечание!

Я не призываю, однако, вовсе не заглядывать в переводы Корана, хотя бы

потому, что в свое время, в 70-е годы, многое познал благодаря труду И. Ю.

Крачковского. Несмотря на далеко небезупречный (как позже выяснилось) перевод, я все же не мог не осознать, что дело имею с совершенно

уникальной Книгой. Разница была очевидной, не только при сравнении с

художественными произведениями выдающихся писателей, но и при

сравнении ее с Библией.

Нет, Коран разительно не был похож на все, что довелось мне читать до

этого. Совершенно необычный стиль, далекий от повествовательного, в

котором, невзирая на .перевод, явственно ощущались ритм и динамика

стихов. Эти настоятельные призывы к строгому единобожию, заверения

Всемогущего о том, что Ему не будет трудно воскресить людей, так же как не

было у Него никаких затруднений при сотворении всего живого из неживой

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.