Библиотека knigago >> Справочная литература >> Руководства и инструкции >> Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1120, книга: Тишина в Хановер-клоуз
автор: Энн Перри

Детектив «Тишина в Хановер-клоуз» — захватывающий исторический детектив Энн Перри, который погружает читателей в темные глубины викторианского Лондона. История следует за детективом Томасом Питтом, когда он расследует загадочные убийства, происходящие на тихой площади Хановер-клоуз. Книга начинается с того, что в Хановер-клоуз обнаружено тело молодой женщины, Карлотты Монд. Убийство потрясло тихое и престижное сообщество, и Питт берется за расследование. По мере того, как он углубляется в...

Джон Рональд Руэл Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Книга - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец».  Джон Рональд Руэл Толкин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Джон Рональд Руэл Толкин

Жанр:

Руководства и инструкции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»". [Страница - 2]

воспользоваться словом того же происхождения: например, в немецком (средневерхненемецком) — aphalter, в исландском — apuldur, в норвежском и древнешведском — apald.

Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок, сумка»), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит». Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно «мешка» («bag») или «pudding–bag» — то же самое, что «cul–de–sac»[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville–Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».

Banks. Это, очевидно, топографическое название, содержащее «bank» в смысле «крутой склон, склон холма». Следует подобрать какое–нибудь аналогичное слово.

Barrow–wights. Существа[5], живущие в «barrow» (в кургане); см. Barrow среди географических названий. Это выдуманное название, к нему следует подобрать аналог. В нидерландском переводе используется grafgeest («могильный призрак»), в шведском — Kummelgast («призрак кургана»).

Beechbone[6]. Задумано как значащее слово, перевод какого–то соответствующего энтского или эльфийского имени. Следует перевести его таким же словом (например, Buchbein или, наверное, лучше Buchenbein?).

Big Folk, Big People[7]. Подлежит переводу.

Black Captain, Black One, Black Riders[8]. Подлежит переводу.

Bolger. См. Budgeford.

Bounders. Это слово, очевидным образом, означает «те, кто следят за «bounds» (границами)». Это слово есть в английском языке и в словарях его не помечают как устаревшее, хотя я редко встречал его в разговорной речи. Возможно это связано с вульгаризмом «bounder» (агрессивно–напористый, плохо воспитанный человек) конца 19–го века, который одно время был очень в ходу и стал в конце концов синонимом слова «грубиян». Однако я уже давно не слышал этого слова и, полагаю, более молодым людям оно не знакомо. В нидерландском переводе использовано слово «Poenen», «грубияны», вероятно потому, что широко известный словарь в качестве значения слова «bounder» (помеченного как вульгаризм) дает только «patser» — «хам, грубиян». У английского читателя, по замыслу автора, должна возникнуть ассоциация с этим последним значением, но основной — функциональный — смысл также должен быть ясен. (Эту игру слов, конечно же, переводить совершенно не обязательно, даже если это возможно.)

Bracegirdle[9]. Реальная английская фамилия, которая использована в тексте и, конечно же, содержит намек на склонность хоббитов к полноте (из–за которой натягивались их пояса). Желательно, чтобы это учитывалось в переводе, нужно подобрать какое–то аналогичное слово со значением «туго натянутый пояс» или «тот, кто растягивает/натягивает пояс». (Это действительно существующая английская фамилия, которая построена по романской модели словообразования, когда первой ставится глагольная основа, например Drinkwater[10]=Boileau. Перевод Bracegirdle не обязательно должен быть настоящей фамилией на языке перевода. Вероятно, Gürtelspanner подойдет?)

Brandybuck. Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во «Властелине Колец» же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck (см. статьи, относящиеся к этим словам). Это последнее содержит корень «buck» (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому «bucc» — «самец оленя (косули, лани[11])», либо «bucca» — «козёл».

Buckland по замыслу содержит то же самое название животного (по–немецки «Bock»), хотя происхождение слова Buckland (английское географическое название) часто связывают с «book–land»[12] — земля, изначально выделенная во владение в соответствии с письменным договором.

Brockhouse[13]. «Brock» — старое слово, означающее «барсук». Вплоть до конца девятнадцатого века оно было широко распространено в сельской местности и встречалось в литературе; слово включено в достаточно полные словари (в том числе двуязычные). Поэтому совсем неясно, почему нидерландский и шведский переводчики неправильно его передали. Нидерландский перевод Broekhuis (это не опечатка, поскольку так написано во всех четырех местах, в которых эта фамилия встречается) выглядит нелепо — что значит «задний дом»? Шведское Galthus («дом вепря») немногим лучше — ведь свиньи не роют нор! Видимо, переводчик не знал и не посмотрел значение слова «brock», ведь он использует Grävlingar («gräflingar», «gräfsvin» — это --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Джон Толкин»:

Сильмариллион. Джон Рональд Руэл Толкин
- Сильмариллион

Жанр: Проза

Год издания: 2017

Серия: Легендариум Средиземья

Возвращение короля. Джон Рональд Руэл Толкин
- Возвращение короля

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 1991

Серия: Властелин колец

Товарищество Кольца. Джон Рональд Руэл Толкин
- Товарищество Кольца

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2002

Серия: Властелин колец