Джон Рональд Руэл Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Название: | Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» | |
Автор: | Джон Рональд Руэл Толкин | |
Жанр: | Руководства и инструкции | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (26) »
Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок, сумка»), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит». Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно «мешка» («bag») или «pudding–bag» — то же самое, что «cul–de–sac»[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville–Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».
Banks. Это, очевидно, топографическое название, содержащее «bank» в смысле «крутой склон, склон холма». Следует подобрать какое–нибудь аналогичное слово.
Barrow–wights. Существа[5], живущие в «barrow» (в кургане); см. Barrow среди географических названий. Это выдуманное название, к нему следует подобрать аналог. В нидерландском переводе используется grafgeest («могильный призрак»), в шведском — Kummelgast («призрак кургана»).
Beechbone[6]. Задумано как значащее слово, перевод какого–то соответствующего энтского или эльфийского имени. Следует перевести его таким же словом (например, Buchbein или, наверное, лучше Buchenbein?).
Big Folk, Big People[7]. Подлежит переводу.
Black Captain, Black One, Black Riders[8]. Подлежит переводу.
Bolger. См. Budgeford.
Bounders. Это слово, очевидным образом, означает «те, кто следят за «bounds» (границами)». Это слово есть в английском языке и в словарях его не помечают как устаревшее, хотя я редко встречал его в разговорной речи. Возможно это связано с вульгаризмом «bounder» (агрессивно–напористый, плохо воспитанный человек) конца 19–го века, который одно время был очень в ходу и стал в конце концов синонимом слова «грубиян». Однако я уже давно не слышал этого слова и, полагаю, более молодым людям оно не знакомо. В нидерландском переводе использовано слово «Poenen», «грубияны», вероятно потому, что широко известный словарь в качестве значения слова «bounder» (помеченного как вульгаризм) дает только «patser» — «хам, грубиян». У английского читателя, по замыслу автора, должна возникнуть ассоциация с этим последним значением, но основной — функциональный — смысл также должен быть ясен. (Эту игру слов, конечно же, переводить совершенно не обязательно, даже если это возможно.)
Bracegirdle[9]. Реальная английская фамилия, которая использована в тексте и, конечно же, содержит намек на склонность хоббитов к полноте (из–за которой натягивались их пояса). Желательно, чтобы это учитывалось в переводе, нужно подобрать какое–то аналогичное слово со значением «туго натянутый пояс» или «тот, кто растягивает/натягивает пояс». (Это действительно существующая английская фамилия, которая построена по романской модели словообразования, когда первой ставится глагольная основа, например Drinkwater[10]=Boileau. Перевод Bracegirdle не обязательно должен быть настоящей фамилией на языке перевода. Вероятно, Gürtelspanner подойдет?)
Brandybuck. Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во «Властелине Колец» же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck (см. статьи, относящиеся к этим словам). Это последнее содержит корень «buck» (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому «bucc» — «самец оленя (косули, лани[11])», либо «bucca» — «козёл».
Buckland по замыслу содержит то же самое название животного (по–немецки «Bock»), хотя происхождение слова Buckland (английское географическое название) часто связывают с «book–land»[12] — земля, изначально выделенная во владение в соответствии с письменным договором.
Brockhouse[13]. «Brock» — старое слово, означающее «барсук». Вплоть до конца девятнадцатого века оно было широко распространено в сельской местности и встречалось в литературе; слово включено в достаточно полные словари (в том числе двуязычные). Поэтому совсем неясно, почему нидерландский и шведский переводчики неправильно его передали. Нидерландский перевод Broekhuis (это не опечатка, поскольку так написано во всех четырех местах, в которых эта фамилия встречается) выглядит нелепо — что значит «задний дом»? Шведское Galthus («дом вепря») немногим лучше — ведь свиньи не роют нор! Видимо, переводчик не знал и не посмотрел значение слова «brock», ведь он использует Grävlingar («gräflingar», «gräfsvin» — это --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (26) »
Книги схожие с «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» по жанру, серии, автору или названию:
Игорь Иванов - Объясняя науку. Руководство для авторов научно-популярных текстов Жанр: Отраслевые издания Год издания: 2021 |
Петр Юрьевич Левашов - Киберкрепость: всестороннее руководство по компьютерной безопасности Жанр: Околокомпьютерная литература Год издания: 2024 Серия: Библиотека программиста |
Татьяна Аврова - Страна вкусного хлеба. Руководство по выпечке хлеба на закваске Жанр: Кулинария Год издания: 2023 |
Джон Рональд Руэл Толкин - Властелин Колец Жанр: Героическое фэнтези Серия: Властелин колец |
Другие книги автора «Джон Толкин»:
Джон Рональд Руэл Толкин - Лист работы Ниггля Жанр: Сказки для детей Год издания: 2004 |
Джон Рональд Руэл Толкин - Сильмариллион Жанр: Проза Год издания: 2017 Серия: Легендариум Средиземья |
Джон Рональд Руэл Толкин - Возвращение короля Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 1991 Серия: Властелин колец |
Джон Рональд Руэл Толкин - Товарищество Кольца Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2002 Серия: Властелин колец |