Библиотека knigago >> Справочная литература >> Руководства и инструкции >> Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»


В своей публицистической книге "Религиозное "обновление" наших дней" Петр Астафьев исследует современные тенденции в сфере религии, подвергая критике и анализу различные религиозные движения и их влияние на общество. Астафьев отмечает, что в последние десятилетия наблюдается рост религиозности, но не традиционной, а новых форм, которые он называет "религиозным обновлением". К ним относятся различные неоязыческие, оккультные и псевдоправославные группы,...

Джон Рональд Руэл Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Книга - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец».  Джон Рональд Руэл Толкин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Джон Рональд Руэл Толкин

Жанр:

Руководства и инструкции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»". [Страница - 3]

«барсуки» по–шведски) в качестве перевода фамилии Burrows[14].

«Brock» часто встречается в географических названиях, от которых произошли некоторые фамилии (например Brockbanks). Выдуманное Brockhouse взято в качестве хоббитской фамилии, естественно, потому, что барсуки («brock») строят сложные, хорошо спланированные, подземные жилища. Думаю, что в качестве немецкого перевода подойдет Dachsbau. В датском языке — Graevling.

Butterbur. Насколько мне известно, это слово — в отличие от слова «butter» («масло») — не встречается в Англии в качестве фамилии. «Butter» же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда–то географическими названиями), например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на «butterbur» (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением «масло» — тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень «масло» (как, например, немецкие «Butterblume», «Butterbaum» и нидерландское «boterbloeme»), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник — мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями.

Имя Barliman (которое носит Butterbur) это всего лишь другое написание «barley» + «man»[15] (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу.

Captains of the West.[16] Подлежит переводу.

Chief[17], The. Подлежит переводу.

Chubb. Реальная английская фамилия, выбранная потому, что в английском языке она ассоциируется с прилагательным «chubby» — пухлый, толстый (предположительно происходит от слова «chub» («голавль»), названия речной рыбы).

Corsairs[18]. Подлежит переводу. Подразумевается, что они похожи на средиземноморских корсаров — морских разбойников с укрепленными базами.

Cotton. Изначально эта фамилия (как и многие другие современные фамилии) была географическим названием: «cot» — небольшой дом, коттедж и «-ton» — обычное сокращение от слова «town» («город, городок; деревня, деревушка») в географических названиях (ср. древнеанглийское «tūn» — «деревня»). В соответствии с этим ее и нужно переводить.

Эта распространенная английская фамилия, конечно же, по происхождению никак не связана со словом «cotton» («хлопок»), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним. Написано, что хоббиты пользовались табаком, и это более–менее правдоподобно объясняется тем, что это растение было привезено из–за Моря народом Westernesse (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 2); но при этом не подразумевается, что в это время кто–то знал хлопок или пользовался им. Поскольку крайне маловероятно, что в каком–либо другом языке обычное и распространенное название деревни будет схоже со словом, означающем «хлопок», то эту связь в тексте оригинала можно проигнорировать — она не важна для повествования. См. Gamgee.

В родословных упомянуто имя Cotman. Это старое слово, означающее «тот, кто живет в коттедже», его можно найти в любом достаточно большом словаре. Кроме того, это широко распространенная английская фамилия.

Dark Lord, Dark Power[19]. Подлежит переводу.

Dead, The[20]. Подлежит переводу.

Dunlendings. Это название следует сохранить без изменений (если не считать окончания множественного числа). Оно соответствует роханскому «dun(n)lending» — «живущий в Dun(n)land».

Easterlings. Перевести, сохранив значение «восточные люди, люди с востока» (в тексте это люди из малоизученных земель за морем Rhûn).

Elder Kindred, Elder Race, Elder People[21]. Подлежит переводу. Если в языке есть два варианта сравнительной степени слова «старый», то нужно выбрать более древнюю форму. (В английском архаичное «elder» подразумевает и родство и старшинство).

Сходство между словами «Eldar» (мн.ч., западные эльфы) и «elder» — случайное. Слово «Elda» («эльф») было придумано задолго до написания «Властелина Колец». Не нужно пытаться передать это сходство — оно не существенно и не значимо. Ср. с понятием «Elder Days», которое тоже подразумевает более древний период в истории народа (народа того же самого корня), иными словами «во времена далёких предков».

Elf–friend[22]. Подлежит переводу. Оно навеяно именем Aelfwine (английская форма древнего германского имени; например у лангобардов встречался вариант Alboin), хотя известные в истории многочисленные носители древнеанглийского Aelfwine этот смысл, вероятно, не осознавали или --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Джон Толкин»:

Лист кисти Ниггля. Джон Рональд Руэл Толкин
- Лист кисти Ниггля

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 1992

Серия: Все звезды фантастики

Товарищество Кольца. Джон Рональд Руэл Толкин
- Товарищество Кольца

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2002

Серия: Властелин колец

Братство кольца. Джон Рональд Руэл Толкин
- Братство кольца

Жанр: Героическое фэнтези

Год издания: 2014

Серия: Властелин Колец (Иллюстрированный)

Том 3. Властелин колец. Возвращение короля. Джон Рональд Руэл Толкин
- Том 3. Властелин колец. Возвращение короля

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2003

Серия: Большая библиотека приключений и научной фантастики