Ирвинг Стоун - Избранное. Компиляция. Книги 1-11
Название: | Избранное. Компиляция. Книги 1-11 | |
Автор: | Ирвинг Стоун | |
Жанр: | Историческая проза, Вестерн, Биографии и Мемуары, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Избранное. Компиляция. Книги 1-11"
Ирвинг Стоун (Тенненбаум) (англ. Irving Stone) — американский писатель, один из основоположников романизованного биографического романа. Всего Ирвинг Стоун написал 25 романов о жизни великих людей.
Ирвинг Стоун родился 14 июля 1903 года в Сан-Франциско (США), в семье детей эмигрантов (сын Чарлза и Полайны (Розенберг) Тенненбаум). О себе писал «Я — буржуа. Мои родители держали магазин». Молодому Ирвингу приходилось подрабатывать, продавая газеты, развозя овощи или служа рассыльным. Ирвинг Стоун был основателем и членом большого числа литературных, научных ветеранских обществ, в том числе: Президентом Гильдии калифорнийских писателей, Вице-президентом Фонда им Ю. Дебса, Почётным членом Ассоциации коллег по Берклийскому университету Соучредителем Академии американских поэтов, членом Ассоциации западных американских писателей, Академии политических наук, Общества американских историков и т. д. За свою жизнь, Стоун регулярно избирался членом попечительских советов ряда калифорнийских учебных заведений. Стоун оказывал помощь молодым писателям, пишушим биографические произведения. Основал литературную ежегодную премию Ирвинга и Джин Стоунов, вручаемую за лучшую биографическую или историческую повесть.Содержание: 1. Муки и радости (Перевод: Николай Банников) 2. Жажда жизни (Перевод: Николай Банников) 3. Моряк в седле (Перевод: Мария Кан) 4. Греческое сокровище (Перевод: Владимир Харитонов, Марина Литвинова) 5. Происхождение (Перевод: Юрий Кацнельсон, М. Брук) 6. Бессмертная жена, или Джесси и Джон Фремонт (Перевод: И. Усачев) 7. Первая леди, или Рейчел и Эндрю Джэксон (Перевод: И . Усачев) 8. Страсти ума, или Жизнь Фрейда (Перевод: И. Усачев) 9. Те, кто любит. Книги 1-7 (Перевод: И. Усачев) 10. Те, кто любит. Окончание (Перевод: И. Усачев) 11. Достойные моих гор
Читаем онлайн "Избранное. Компиляция. Книги 1-11". [Страница - 5]
Микеланджело прекрасно знал, что мачеха была послушнейшим существом в семействе до тех пор, пока дело не касалось кухни: тут она превращалась в драчливую львицу, словно олицетворяя собой воинственного Мардзокко, геральдического льва республики. В богатую Флоренцию со всего света текли разнообразнейшие заморские редкие товары и пряности — алоэ, желтый имбирь, кардамон, тимьян, майоран, грибы, трюфели, молотый орех, калган. Увы, все это требовало денег! Микеланджело, спавший вместе с четырьмя своими братьями в комнате рядом со спальней родителей, не раз слышал, как еще до рассвета отец и мачеха, одевавшаяся к выходу на рынок, бранились друг с другом.
— Послушать тебя, так каждый день тебе нужен бочонок сельдей и не меньше тысячи апельсинов!
— Брось же скаредничать и выгадывать на корках от сыра, Лодовико. Тебе бы только складывать деньги в кошелек, а семья ходи с пустым брюхом.
— С пустым брюхом! Да ни один Буонарроти еще ни разу не оставался без обеда вот уже триста лет. Разве я не привожу тебе каждую неделю по теленку из Сеттиньяно?
— А почему мы должны каждый божий день есть одну телятину, когда на рынке полно молочных поросят и голубей?
В те дни, когда Лодовико приходилось сдаваться, он хмуро листал свои приходо-расходные книги, проникаясь уверенностью, что никогда уже не позволит себе съесть хотя бы кусок браманджьере: ведь птица, миндаль, свиное сало, сахар, гвоздика и дьявольски дорогой рис, закупаемые для этого блюда его легкомысленной супругой, разоряли семейство вконец. Но как только соблазнительные запахи из-под кухонной двери начинали прокрадываться через гостиную в его кабинет, он забывал свои страхи и дурные предчувствия, забывал свой недавний гнев, и к одиннадцати часам утра у него пробуждался зверский аппетит. Лодовико поглощал сытнейший обед, отодвигал стул от стола, растопыренными пальцами хлопал себя по вздувшемуся животу и произносил ту сакраментальную фразу, без которой прожитый день казался тосканцу тусклым и бесцельным:
— Ну и хорошо же я поел!
Выслушав столь лестное для себя признание, Лукреция прятала остатки обеда, чтобы сохранить их для сравнительно легкого ужина, приказывала служанке вымыть тарелки и горшки, затем шла к себе и спала до самого вечера: ее день был закончен, все его радости исчерпаны.
Иное дело Лодовико: весь крут его утренних размышлений и последующего грехопадения повторялся в обратном порядке. По мере того как время шло, а пища переваривалась и соблазнительные запахи выветривались из памяти, его опять начинали грызть тягостные мысли о дороговизне изысканного обеда, и он снова впадал в мрачную ярость.
Микеланджело прошел через пустую общую комнату с тяжелой дубовой скамьей перед камином, около которого у стены стояли воздуходувные мехи и несколько кресел с кожаными спинками и сиденьями: все эти чудесные вещи некогда смастерил своими руками родоначальник семейства Буонарроти. Рядом с этой комнатой, выходя окнами тоже на Виа деи Бентаккорди и на конюшни, был расположен кабинет отца: заполняя острый, в сорок пять градусов, угол кабинета, — ибо именно под таким углом тут, у каменного изгиба Колизея, пересекались улицы, — стоял треугольный стол, сделанный на заказ в столярной мастерской этажом ниже. Лодовико сидел за этим столом и терзался над своими пожелтевшими от старости пергаментными счетными книгами. Сколько Микеланджело помнил, единственным делом отца было раздумывать о том, как избежать лишних затрат и убытков и как сберечь жалкие клочки родового имения, основанного в 1250 году; от него оставалось теперь лишь четыре десятины земли в Сеттиньяно да городской дом. Дом этот находился неподалеку отсюда, права Лодовико на него юристы оспаривали, и семья жила в наемной квартире.
Услышав шаги сына, Лодовико поднял глаза. Природа щедро одарила Лодовико лишь одним даром — пышными волосами: их обилие позволило ему отпустить великолепные усы, сливавшиеся с широкой, падавшей на грудь бородою. Седина уже заметно тронула голову Лодовико, лоб его прорезали четыре глубокие морщины — следы долгих и тяжких дум над --">Книги схожие с «Избранное. Компиляция. Книги 1-11» по жанру, серии, автору или названию:
Наталья Павловна Павлищева - Цикл: "Великолепный век". Компиляция. Книги 1-10 Жанр: Историческая проза Год издания: 2021 Серия: Великолепный век |
Виктор Гвор, Андрей Сергеевич Ткачев, Сергей Рудольфович Фомичёв и др. - "Фантастика 2022 - 9. Компиляция. Книги 1-11 Жанр: Российская фантастика Год издания: 2022 Серия: Антология фантастики |
Другие книги автора «Ирвинг Стоун»:
Ирвинг Стоун - Муки и радости Жанр: Классическая проза Год издания: 1976 |
Ирвинг Стоун - Происхождение Жанр: Биографии и Мемуары Серия: Библиотека атеистической литературы |
Ирвинг Стоун - Бессмертная жена, или Джесси и Джон Фремонт Жанр: Историческая проза Год издания: 1995 |