Библиотека knigago >> Проза >> Историческая проза >> Избранное. Компиляция. Книги 1-11


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2756, книга: Сердце ледяного мира (СИ)
автор: Яна Шепот

"Сердце ледяного мира" Яны Шепот — это захватывающая героическая фантастика, которая переносит читателей в ледяные пустоши, населенные могущественными существами и древними тайнами. История следует за Карой, одинокой женщиной-воинкой, которая отправляется в опасное путешествие, чтобы спасти свой народ от безжалостного завоевателя. По пути она встречает таинственного волка-оборотня Рэка, который становится ее неожиданным союзником. Шепот мастерски создает живых персонажей с подлинной...

Ирвинг Стоун - Избранное. Компиляция. Книги 1-11

Избранное. Компиляция. Книги 1-11
Книга - Избранное. Компиляция. Книги 1-11.  Ирвинг Стоун  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранное. Компиляция. Книги 1-11
Ирвинг Стоун

Жанр:

Историческая проза, Вестерн, Биографии и Мемуары, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранное. Компиляция. Книги 1-11"

Ирвинг Стоун (Тенненбаум) (англ. Irving Stone) — американский писатель, один из основоположников романизованного биографического романа. Всего Ирвинг Стоун написал 25 романов о жизни великих людей.

Ирвинг Стоун родился 14 июля 1903 года в Сан-Франциско (США), в семье детей эмигрантов (сын Чарлза и Полайны (Розенберг) Тенненбаум). О себе писал «Я — буржуа. Мои родители держали магазин». Молодому Ирвингу приходилось подрабатывать, продавая газеты, развозя овощи или служа рассыльным. Ирвинг Стоун был основателем и членом большого числа литературных, научных ветеранских обществ, в том числе: Президентом Гильдии калифорнийских писателей, Вице-президентом Фонда им Ю. Дебса, Почётным членом Ассоциации коллег по Берклийскому университету Соучредителем Академии американских поэтов, членом Ассоциации западных американских писателей, Академии политических наук, Общества американских историков и т. д. За свою жизнь, Стоун регулярно избирался членом попечительских советов ряда калифорнийских учебных заведений. Стоун оказывал помощь молодым писателям, пишушим биографические произведения. Основал литературную ежегодную премию Ирвинга и Джин Стоунов, вручаемую за лучшую биографическую или историческую повесть.



                                                                               


Содержание:

1. Муки и радости (Перевод: Николай Банников)

2. Жажда жизни (Перевод: Николай Банников)

3. Моряк в седле (Перевод: Мария Кан)    4. Греческое сокровище (Перевод: Владимир Харитонов, Марина Литвинова)

5. Происхождение (Перевод: Юрий Кацнельсон, М. Брук)

6. Бессмертная жена, или Джесси и Джон Фремонт (Перевод: И. Усачев)

7. Первая леди, или Рейчел и Эндрю Джэксон (Перевод: И . Усачев)

8. Страсти ума, или Жизнь Фрейда (Перевод: И. Усачев)

9. Те, кто любит. Книги 1-7 (Перевод: И. Усачев)

10. Те, кто любит. Окончание (Перевод: И. Усачев)

11. Достойные моих гор    

                                                                            

Читаем онлайн "Избранное. Компиляция. Книги 1-11". [Страница - 7]

зубило.

Усилием воли Микеланджело заставил себя подавить воспоминание: покинув двор каменотеса в Сеттиньяно, мальчик вернулся к действительности, в каменный дом на Виа делль Ангуиллара.

— Отец, я только что был в мастерской Доменико Гирландайо. Он согласен взять меня в ученики.

4

Наступила тревожная, бьющая по нервам тишина, и Микеланджело услышал, как на той стороне улицы, в конюшне, заржала лошадь, как ворошит угли в очаге на кухне Лукреция. Опершись обеими руками, Лодовико поднялся с кресла и грозно шагнул к мальчику. Это необъяснимое желание сына сделаться ремесленником может стать последним толчком, который ввергнет пошатнувшийся род Буонарроти в бездну!

— Микеланджело, я сожалею, что вынужден отдать тебя учиться в цех шерстяников, где ты станешь скорей купцом, чем человеком благородного образа жизни. Но ведь я послал тебя в хорошую школу, из последних средств платил за твое учение большие деньги, и все лишь для того, чтобы ты получил образование и завоевал себе видное место в цехе. Потом у тебя будут свои собственные мастерские и лавки. Ведь именно так начинали первейшие богачи Флоренции, даже сами Медичи.

Голос Лодовико зазвенел еще тверже:

— Неужели ты думаешь, что я позволю тебе погубить свою жизнь и стать художником? Опозорить наш род? Ведь за триста лет еще ни один Буонарроти не докатился до того, чтобы зарабатывать на хлеб собственными руками.

— Это верно, — сердито ответил мальчик. — Мы ведь ростовщики.

— Мы принадлежим к цеху денежных менял, одному из самых уважаемых цехов во Флоренции. Давать деньги в рост — это почетное занятие.

Микеланджело почувствовал, что самое лучшее для него сейчас сказать что-нибудь смешное.

— Видали ли вы, как дядя Франческо свертывает свою лавочку возле Орсанмикеле, когда начинается дождь? Такой ловкой работы руками больше нигде не увидишь.

Едва Микеланджело помянул дядю Франческо, как тот сам вошел в кабинет. Ростом Франческо был крупнее Лодовико, в выражении лица у него сквозила куда большая бодрость, чем у брата, — он как бы являл собою деятельную, рабочую половину семейства Буонарроти. Два года назад он отделился от Лодовико, сколотил немалое состояние, купил несколько домов и зажил на широкую ногу; потом его втянули в разорительные денежные операции с иностранцами, он потерял все и должен был возвратиться в дом брата. А ныне, как только в городе начинался дождь, он снимал со своего складного столика бархатную скатерть и, подхватив мешок с монетами, стоявший у него на земле между ног, бежал по мокрым улицам к приятелю, закройщику Аматоре, который разрешал ему разместиться с меняльным столиком у себя под навесом.

Голос у дяди Франческо звучал хрипло.

— Микеланджело, ты еще столь зелен, что не видишь вороны в чашке молока, — сказал он племяннику. — Неужели тебе доставляет удовольствие унижать род Буонарроти?

Мальчик пришел в ярость.

— Я горжусь своим родом не меньше, чем вы оба. Но почему я не имею права учиться и исполнять прекрасную работу, которой гордилась бы вся Флоренция, как она гордится дверями Гиберти, статуями Донателло и фресками Гирландайо? Флоренция — хороший город для художника.

Лодовико положил руку на плечо мальчика, назвав его ласкательным именем — Микеланьоло. Из всех пяти сыновей это был его любимый сын, на него он возлагал самые светлые свои надежды: именно поэтому Лодовико нашел в себе мужество целых три года платить за учение мальчика в школе Урбино. Учитель был слишком горд, чтобы сообщить отцу, что его сын, с виду столь смышленый, больше рисует в своей тетрадке, чем заучивает тексты из греческих и латинских манускриптов. Что же касается логики, то у мальчика были собственные правила, опровергнуть которые Урбино не мог при всем своем красноречии.

— Микеланджело, все, что ты говоришь насчет художников, сплошная глупость. Мне бы надо просто побить тебя, чтобы ты набрался разума. Но тебе уже тринадцать лет; я платил деньги за то, чтобы тебя учили логике, и я хочу теперь убедиться, как ты с нею ладишь. Гиберти и Донателло начали свою жизнь ремесленниками, ремесленниками они ее и кончили. Тем же кончит и Гирландайо. Такая работа не возвысит человека в обществе ни на один локоть, а твой Донателло под старость столь обнищал, что Козимо де Медичи пришлось из милости назначить ему пенсию.

Услышав это, мальчик вспыхнул.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.