Библиотека knigago >> Проза >> Историческая проза >> Цикл романов "Сага о Хорнблауэре". Компиляция. кн.1-13


"Вы призвали не того..." - восьмая книга из популярной фэнтезийной серии Тимура Айтбаева. Том 2, завершающий серию, представляет собой захватывающую кульминацию эпического путешествия. Главный герой, Элизан, сражается со своим собственным демоном, пытаясь контролировать свою могущественную силу. Вместе со своими спутниками, включая хитрого гнома и могущественного эльфа, он противостоит последним препятствиям, пытаясь спасти Пятиземелье от зла. Айтбаев создает захватывающий мир,...

Форестер Сесил Скотт - Цикл романов "Сага о Хорнблауэре". Компиляция. кн.1-13

Цикл романов "Сага о Хорнблауэре". Компиляция. кн.1-13
Книга - Цикл романов  "Сага о  Хорнблауэре". Компиляция. кн.1-13.  Форестер Сесил Скотт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Цикл романов "Сага о Хорнблауэре". Компиляция. кн.1-13
Форестер Сесил Скотт

Жанр:

Историческая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Цикл романов "Сага о Хорнблауэре". Компиляция. кн.1-13"

Конец восемнадцатого века. Европа во власти многочисленны войн и социальных потрясений. В это непростое время семнадцатилетний парень Горацио Хорнблауэр поступает на службу в королевский флот. Служба становится для него суровым испытанием – тяготы и лишения он познал сполна – от болезни до унижений со стороны сослуживцев. Но война против Франции вселила в нашего героя надежду, что здесь он точно сможет проявить свои лучшие качества.
Горацио воюет наравне со всеми. В ходе войны с французами он спасает от голода у берегов Гибралтара тех, с кем служит на одном корабле. Когда пришел черед войны с Испанией, нашего героя ждет приключение, связанное со спасением герцогини Уорфедельской. Пережив Французскую революцию и повоевав против повстанцев, наш герой отправляется в сторону Нового Света, где уже в звании лейтенанта принимает участие в боевых действиях.
После этого для нашего героя следует тюремное заключение, освобождение, возвращение во Францию, разнообразные боевые действия и восхождение по служебной лестнице. О том, как будут развиваться события у Горацио, читатель сможет узнать полностью прочитав цикл романов.
Содержание:
1. Мичман Хорнблауэр
2. Лейтенант Хорнблауэр
3. Хорнблауэр и «Отчаянный»
4. Трафальгарский ветер (Перевод: А. Дубов)
5. Хорнблауэр и «Атропа»
6. Все по местам
7. Линейный корабль
8. Под стягом победным
9. Коммодор (Перевод: Константин Киричук)
10. Лорд Хорнблауэр (Перевод: Александр Яковлев)
11. Адмирал Хорнблауэр в Вест-Индии (Перевод: El Timonel, Е. Доброхотова-Майкова)
12. Святая Елизавета Венгерская (Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
13. Последняя встреча (Перевод: Константин Киричук)


Читаем онлайн "Цикл романов "Сага о Хорнблауэре". Компиляция. кн.1-13". Главная страница.

Сесил Форестер Мичман Хорнблауэр

Равные шансы

Над Ла-Маншем бушевал январский штормовой ветер. Порывами налетал дождь, крупные капли громко стучали о брезентовые куртки дежуривших на палубе офицеров и матросов. Ветер дул так сильно и так долго, что даже в замкнутых водах Спитхеда военный корабль неуклюже кренился, слегка качаясь в неспокойном море, и с резкими толчками стопорился натянутыми якорными канатами. К кораблю приближалась лодка – гребли две дюжие женщины. Лодка бешено плясала на крутых волнах, то и дело зарываясь в них носом, и оставляя за кормой густую пелену брызг. Женщина, сидевшая на носу, хорошо знала свое дело. Бросая быстрые взгляды через плечо, она не только вела лодку по курсу, но и направляла ее носом в самые большие волны, чтобы та не опрокинулась. Лодка медленно двигалась вдоль правого борта «Юстиниана». Когда она подошла к грот-русленю[1], ее окликнул вахтенный мичман.

– Так точно! – во весь голос крикнула загребная. По старинной и странной флотской традиции такой ответ означал, что в лодке находится офицер. Вероятно, это относилось к съежившейся на корме фигуре, более походившей на прикрытую плащом груду тряпья.

Все это наблюдал мистер Мастерс, вахтенный лейтенант; он укрывался с подветренной стороны кнехтов бизань-мачты. По команде вахтенного мичмана лодка подошла к грот-русленю и надолго скрылась из глаз – видимо, офицер никак не мог подняться на борт. Наконец, лодка вновь появилась в поле зрения Мастерса: женщины отвалили от корабля и ставили крошечный люггерный парус, под которым лодка, уже без пассажира, устремилась к Портсмуту, прыгая на волнах, как лошадь через препятствия. Когда она отошла, Мастерс заметил, что по шканцам приближаются двое. Новоприбывшего сопровождал вахтенный мичман; он указал на Мастерса и вернулся к грот-русленю. Мистер Мастерс прослужил на флоте до седых волос, имел счастье получить лейтенантский чин и давно понял, что капитаном не сделается никогда. Не сильно огорчаясь этим, он обратил свой ум на изучение окружающих.

Посему он внимательно разглядывал человека, который шел сейчас к нему. Это был худощавый юноша, почти мальчик, ростом чуть выше среднего; голенастые ноги в больших коротких сапогах, неуклюже выпирающие локти. На нем была плохо подогнанная форма, насквозь мокрая от брызг; из высокого воротника торчала тощая шея, лицо было бледное, скуластое. Белое лицо – редкость на корабле, чьи обитатели быстро загорают до черноты, но у новичка оно было не просто белым; на впалых щеках отчетливо проступал зеленоватый оттенок. Юношу явно укачало в лодке. Черные глаза на бледном лице казались по контрасту дырами в листе бумаги – Мастерс с легким интересом отметил, что, несмотря на морскую болезнь, обладатель их пристально оглядывается вокруг, изучая новую обстановку. В глазах светилось непобедимое любопытство, которое не смогли заглушить ни робость, ни морская болезнь. Мистер Мастерс проницательно заключил, что юноше свойственны осторожность и дальновидность; он изучает новое окружение с тем, чтобы приготовиться к новым испытаниям. Так, наверное, смотрел на львов библейский Даниил.

Темные глаза юноши встретились с глазами Мастерса, он остановился, смущенно поднял руку к полям промокшей шляпы. Потом открыл рот и хотел что-то произнести, но так и застыл в приступе робости, не произнеся ни слова. Наконец он собрался с духом и выдавил из себя заранее заготовленную фразу:

– Прибыл на борт, сэр.

– Ваше имя? – спросил Мастерс, напрасно прождав, что юноша представится сам.

– Г-Горацио Хорнблауэр, сэр. Мичман, – выговорил тот.

– Очень хорошо, мистер Хорнблауэр, – также официально ответил Мастерс. – Дэннаж ваш с вами?

Слова такого Хорнблауэр никогда не слышал, но у него хватило сообразительности догадаться, что оно значит.

– Мой рундук, сэр. Он… он у входного порта, – выговорил Хорнблауэр с легким колебанием – он знал, что поднялся на корабль через входной порт и что сундучок надо называть рундуком, но требовалось некоторое усилие, чтобы самому произнести эти слова.

– Я велю отнести его вниз, – сказал Мастерс, – и вам лучше отправиться туда же. Капитан на берегу, а первый лейтенант велел ни при каких обстоятельствах не беспокоить его до восьми склянок, так что я советую вам, мистер Хорнблауэр, как можно скорее снять мокрую одежду.

– Да, сэр, – ответил --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.