Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Избранные бестселлеры. Компиляция. Книги 1-10


Книга Николая Фёдорова "Вопрос о братстве" - это увлекательное и провокационное исследование сущности человеческого братства. Фёдоров утверждает, что подлинное братство может быть достигнуто только через воскрешение усопших. Доводы Фёдорова глубоко укоренены в христианской теории. Он утверждает, что воскресение Христа является основой для всеобщего воскресения всех людей. Однако Фёдоров идет дальше ортодоксального христианства, утверждая, что возрождение является нравственной...

Джон Терни , Кристофер Тейлор Бакли - Избранные бестселлеры. Компиляция. Книги 1-10

Избранные бестселлеры. Компиляция. Книги 1-10
Книга - Избранные бестселлеры. Компиляция. Книги 1-10.  Джон Терни , Кристофер Тейлор Бакли  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные бестселлеры. Компиляция. Книги 1-10
Джон Терни , Кристофер Тейлор Бакли

Жанр:

Современная проза, Юмор: прочее, Зарубежная классическая проза, Зарубежная современная проза, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные бестселлеры. Компиляция. Книги 1-10"

Кри́стофер Те́йлор Ба́кли (англ. Christopher Taylor Buckley; род. 24 декабря 1952) — американский писатель, сатирик. Получил всемирную известность после написания романов «Здесь курят», «Господь — мой брокер» (в соавторстве с Джоном Тирни) и «Флоренс Аравийская».

Содержание:

1. Кристофер Тэйлор Бакли: Они ведь едят щенков, правда? (Перевод: Татьяна Азаркович)

2. Кристофер Тэйлор Бакли: День бумеранга (Перевод: Леонид Мотылев)

3. Кристофер Тэйлор Бакли: Флоренс Аравийская (Перевод: Андрей Геласимов)

4. Кристофер Тэйлор Бакли: Охотник за судьями (Перевод: Татьяна Боровикова)

5. Кристофер Тэйлор Бакли: Собиратель реликвий (Перевод: Вячеслав Шумов)

6. Кристофер Тэйлор Бакли: С первой леди так не поступают (Перевод: Виктор Коган)

7. Кристофер Тэйлор Бакли: Суматоха в Белом Доме (Перевод: Людмила Володарская)

8. Кристофер Тэйлор Бакли: Здесь курят

9. Кристофер Тэйлор Бакли: Зеленые человечки (Перевод: Анна Патрикеева)

10. Кристофер Тэйлор Бакли, Джон Терни: Господь - мой брокер (Перевод: Виктор Коган)



                                                                    

Читаем онлайн "Избранные бестселлеры. Компиляция. Книги 1-10" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

безмятежной синеве над соснами калифорнийской Сьерры-Невады: он выглядел точь-в-точь как большая, добродушная летающая игрушка. Жук предложил выкрасить фюзеляж в успокаивающий зеленовато-голубой цвет. Под изображением была надпись:


МОЖЕТ ЛИ АМЕРИКА ОБОЙТИСЬ БЕЗ ДАМБО?


Все упиралось в деньги. Ситуация с ассигнованием на Капитолийском холме была в последнее время ужасающая. Расходы на здравоохранение, на управление, на войну буквально утопили Пентагон. Наступила пора сокращений всего и вся. Даже адмиралов и генералов отправляли на пенсию. Такого массового увольнения военных не было со времен «холодной войны»: всего от ворот поворот получило более трехсот «звезд».

Тем временем лоббисты Министерства обороны вынуждены были бороться. В более счастливые времена, чтобы получить добро на программу вроде Дамбо, потребовалась бы пара встреч, несколько формальных комитетских слушаний, а потом все пожали бы друг другу руки и отправились на ранний ланч. А теперь? Сизифу и тому легче приходилось.

Помимо «фактора финансирования» (в переводе с вашингтонского это означало «чудовищный перерасход средств»), Жук и «Гроуппинг-Спрант» сталкивались с некоторой «проблемой восприятия» (в переводе с вашингтонского — со «зловещей реальностью»). Дамбо, MQ-9B, Пятый всадник Апокалипсиса — как бы он ни назывался — служил неприкрытым свидетельством того, что где-то по пути дядюшка Сэм тихонько превратился во всемирного Большого Брата. Да еще и крылатого. Теперь гордый американский орел сжимал когтями одной лапы традиционные стрелы Марса, а второй — пульт дистанционного управления.

А может быть, сенатор, вам предпочтительнее, чтобы мы вели войну по старинке: смотрели, как наших мальчишек взрывают заложенными на обочинах бомбами, и одновременно пытались внедрять джефферсоновскую демократию на месте? Ну и ну! Извините нас, мы вовсе не собирались вот так набрасываться на вас, но мы — американские военные, и мы вынуждены зачитать вам Билль о правах! Вы же не хотите укрывать здесь террористов, не правда ли? Нет, не желаете? Потрясающе! Не хотите ли жевательной резинки без сахара?

Тут Жук заставил себя выйти из состояния мечтательности. Как же он устал! Он сурово приказал себе: Не засыпать на сенатском слушании!

Ну вот. Теперь сенатор из великого штата — черт бы его побрал — Висконсин, где явно не производилось никаких комплектующих для Дамбо, — собирался обстрелять Чика собственными снарядами «Адского огня».

— Что же такое стряслось… — заговорил он.

Жук подавил стон. Он ведь уговаривал Чика закупить в Висконсине хоть какие-нибудь комплектующие — не важно какие — для Дамбо. Скажи ему, что ты разместишь на борту молочную корову из Висконсина. Или множество дохлых коров — и сбросишь их потом на «Аль-Каиду». Почему бы и нет? Ведь в Средние века во время осады катапультировали больных животных через городские стены.

— …что Соединенным Штатам понадобилось, — тут он покачал головой, — применять столь грозное оружие?

Жук подумал: Что же такое стряслось? Вы действительно хотите это знать? Я вам отвечу, сенатор. Вот что. Стряслось — вот что. Наша страна вот-вот потерпит крах. Нет, она уже терпит крах. И знаете, что еще? Все в этом огромном гадком мире по-прежнему желают нам смерти. Или, может быть, весть об этом еще не достигла Висконсина? Кстати говоря, вы пользуетесь там у себя, в Висконсине, нефтью? Ну, знаете, той самой, которую мы получаем из всех этих гадких стран на Ближнем Востоке? Или вы получаете все свое электричество из каких-то других источников? С помощью ветра? Солнечных батарей? Или метана — от страдающих кишечными газами коров?

Жук предвидел это — и снабдил Чика отличной ручной гранатой, которую тот должен был бросить прямо на колени сенатору. Все было ясно сказано в таблице «S» и отчеркнуто оранжевым маркером. И Чик, надо отдать ему должное (в отличие от некоторых других клиентов), хорошо справился с домашним заданием.

— Знаете, сенатор, — проговорил Девлин, изображая, как и полагалось, некоторое замешательство, — скажу вам начистоту: когда речь заходит о защите нашей страны, то лично я — за то, чтобы потерять скорее лишний доллар, чем жизнь хотя бы одного американца.

Жук мысленно зааплодировал. Да-а-а!

Итоги голосования Комитета по вопросу о финансировании MQ-9B были такими: 12 — против, 7 — за.


В ту ночь, после грандиозной выпивки, устроенной вместе --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.