Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Избранные бестселлеры. Компиляция. Книги 1-10


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2426, книга: Нечестивец
автор: Ричард Ли Байерс

"Нечестивец", роман Ричарда Байерса, является увлекательным и захватывающим произведением фэнтези. Байерс умело создает мир, в котором добро и зло постоянно сталкиваются, а судьба мира висит на волоске. Главный герой книги, Далиан, простой фермер, втягивается в эпическую битву между силами света и тьмы. Обладая таинственным артефактом, он становится мишенью для обеих сторон. В ходе своего путешествия Далиан находит союзников и врагов, каждый из которых играет свою роль в формировании...

Джон Терни , Кристофер Тейлор Бакли - Избранные бестселлеры. Компиляция. Книги 1-10

Избранные бестселлеры. Компиляция. Книги 1-10
Книга - Избранные бестселлеры. Компиляция. Книги 1-10.  Джон Терни , Кристофер Тейлор Бакли  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные бестселлеры. Компиляция. Книги 1-10
Джон Терни , Кристофер Тейлор Бакли

Жанр:

Современная проза, Юмор: прочее, Зарубежная классическая проза, Зарубежная современная проза, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные бестселлеры. Компиляция. Книги 1-10"

Кри́стофер Те́йлор Ба́кли (англ. Christopher Taylor Buckley; род. 24 декабря 1952) — американский писатель, сатирик. Получил всемирную известность после написания романов «Здесь курят», «Господь — мой брокер» (в соавторстве с Джоном Тирни) и «Флоренс Аравийская».

Содержание:

1. Кристофер Тэйлор Бакли: Они ведь едят щенков, правда? (Перевод: Татьяна Азаркович)

2. Кристофер Тэйлор Бакли: День бумеранга (Перевод: Леонид Мотылев)

3. Кристофер Тэйлор Бакли: Флоренс Аравийская (Перевод: Андрей Геласимов)

4. Кристофер Тэйлор Бакли: Охотник за судьями (Перевод: Татьяна Боровикова)

5. Кристофер Тэйлор Бакли: Собиратель реликвий (Перевод: Вячеслав Шумов)

6. Кристофер Тэйлор Бакли: С первой леди так не поступают (Перевод: Виктор Коган)

7. Кристофер Тэйлор Бакли: Суматоха в Белом Доме (Перевод: Людмила Володарская)

8. Кристофер Тэйлор Бакли: Здесь курят

9. Кристофер Тэйлор Бакли: Зеленые человечки (Перевод: Анна Патрикеева)

10. Кристофер Тэйлор Бакли, Джон Терни: Господь - мой брокер (Перевод: Виктор Коган)



                                                                    

Читаем онлайн "Избранные бестселлеры. Компиляция. Книги 1-10" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

способен, — тут она нацелила свой обвиняющий перст на сидевшего рядом с Девлином генерала в синем мундире ВВС, — нести ядерное оружие. Я намеренно говорю: «возможно», потому что однозначного ответа от воздушных войск мне так и не удалось получить.

Генерал потянулся было к микрофону, чтобы выразить протест, но сенатор уже отмахнулась от него, прежде чем тот добрался до микрофона.

— Итак, я спрашиваю вас, мистер Девлин: какой сигнал это должно посылать миру? Предупреждать о том, что Соединенные Штаты готовы к запуску этих огромных беспилотных…

— Стражей?

— Стражей? Стражей! Полно, мистер Девлин, ведь это машины смерти! Даже Герберт Уэллс — и тот не додумался бы до такого. Почитайте свое собственное техническое описание. Или нет — лучше я сама сейчас его зачитаю.

Сенатор надела очки и начала читать:

— Ракеты «Адский огонь», пулемет Гэтлинга «Вельзевул». Семь тысяч выстрелов в секунду. Бронебойные бомбардирующие частицы обедненного урана высокой проницающей силы. Комплексы КБ. А КБ расшифровывается как «кассетные бомбы»…

— Сенатор, — прервал ее Девлин, — мир, в котором мы живем, создан не «Гроуппинг-Спрантом». И позвольте напомнить вам, мадам, что не «Гроуппинг-Спрант» определяет внешнюю политику США. Это мы предоставляем более влиятельным государственным служащим вроде вас. Мы занимаемся только тем, что создаем системы, способные отвечать на вызовы, брошенные Америке миром, в котором мы живем.

— Пожалуйста, не перебивайте меня, мистер Девлин, — резко ответила сенатор и снова обратилась к лежавшим перед ней материалам. — Ага, вот оно:

«Укомплектованность адаптируемым полезным грузом». Укомплектованность адаптируемым полезным грузом. Никогда еще не встречала настолько двусмысленного термина! Неудивительно, что генерал Уири мямлит что-то невразумительное, а сказать толком ничего не может.

— Сенатор, позвольте… — снова подал голос генерал Уири.

— Нет уж, сэр. Вы уже имели возможность высказаться. А теперь я спрашиваю мистера Девлина — в последний раз, — какой именно сигнал миру подаем мы, развертывая в небе подобный ужасный символ, подобное устройство — устройство, которое вы имели наглость назвать «Дамбо». Дамбо! — фыркнула она. — Дамбо! Сэр, это же персонаж из диснеевских мультиков.

— Простите, сенатор, — возразил Девлин, — но название системы обозначено как MQ-9B. А Дамбо — это просто…

Жук Макинтайр задумчиво кивнул, словно впервые слышал имя Дамбо. На самом деле он сам его и предложил. Если задача сводится к тому, чтобы представить чудовищных размеров летально-летательную машину смерти (как выразилась бы сенатор) в менее летальном свете, то можно ли найти для нее лучшее имечко, чем кличка этого легендарного симпатичного толстокожего? Жук подумывал и об имени «Симпатяга», но потом решил, что это уж слишком.

— …прозвище, — продолжал Девлин. — Как называли, например, «Драконшей» шпионский самолет U-2 или бомбардировщик В-52 — Большим Безобразным Толстяком, ББТ. — У всех военно-транспортных средств имеются прозвища. Но перейдем к вашему вопросу: что за сигнал посылается миру? Я бы ответил: серьезный сигнал. Очень серьезный сигнал. Если бы, скажем, я был членом «Талибана» или «Аль-Каиды» или еще кем-нибудь из заклятых врагов свободы и американского образа жизни и выглянул бы из своей подпольной лаборатории по изготовлению самодельных взрывных устройств и увидел бы, как Дамбо — или, если вы предпочитаете другое название, MQ-9B, — заслоняет солнце и готовится стереть меня с лица земли, дабы я предстал перед Аллахом, — то, пожалуй, я задумался бы: а не заняться ли мне чем-нибудь другим?

По залу пробежал шепоток.

Жук кивнул, довольный своим чревовещательским мастерством: эта премилая речь Девлина была слово в слово взята из таблицы «R» инструкции Жука.

«Гроуппинг-Спрант» являлся крупнейшим заказчиком Жука Макинтайра. А контракт, связанный с Дамбо, тоже был крупняком: речь шла об ассигновании $3,4 миллиарда. Жук не покладая рук трудился над так называемой «кампанией по информированию общественности». Последние недели зрение и слух всех телезрителей в Вашингтоне и окрестностях, всех читателей газет и журналов, всех, кто проходил мимо автобусных остановок или ездил в подземке, всех пользователей интернета, всех любителей спортивных передач — буквально всех — атаковали сообщениями о Дамбо, MQ-9B, парящем высоко в небе, в --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.