Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Крысолов - английский и русский параллельные тексты


"Призраки в солнечном свете" Трумена Капоте — это захватывающий сборник портретов и наблюдений, которые переносят читателей в мир гламура, трагедии и социальной критики. Капоте известен своим пронзительным взглядом и умением раскрывать внутреннюю жизнь своих персонажей, и эта книга ничем не отличается. От Марлона Брандо до Грейс Келли Капоте рисует живые портреты знаменитостей и представителей высшего общества, обнажая их секреты, амбиции и скрытые боли. Его наблюдения о гибели...

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Книга - Крысолов - английский и русский параллельные тексты.  Невил Шют  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Невил Шют

Жанр:

Современная проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Крысолов - английский и русский параллельные тексты"

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Крысолов - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 170]

different quarters of the town. Со всех концов города запели фанфары - отбой воздушной тревоги. We got up stiffly from our chairs. Мы одеревенело поднялись с кресел. I went over to the long window at the far end of the room, pulled back the curtains and threw back the shutters. Я подошел к большому окну в дальнем углу комнаты, отдернул штору и распахнул ставни. The glass from the window fell in on the carpet with a crash; the wind blew fresh into our faces with a bitter, acrid smell of burning. На ковер со звоном посыпались стекла; прохладный ветер дохнул нам в лицо и принес горький, едкий запах гари. Down in the streets below tired men in raincoats, gumboots, and tin-hats were tending a small motor-pump. Внизу на улице усталые люди в плащах, резиновых сапогах и в касках работали небольшим электрическим насосом. There was a noise like a thousand jangling cut-glass chandeliers as men in the houses opposite poked the remains of broken windows from the frames, letting the glass fall on the pavements, going methodically from room to room. Что-то звякало, будто звенели хрустальные подвески тысячи люстр: это в домах напротив люди переходили из комнаты в комнату, распахивали разбитые окна, и осколки стекла сыпались из рам на тротуар. A cold, grey light was spreading over London. Над Лондоном разливался холодный серый свет. It was raining a little. Моросил дождь. I turned from the window. Я отвернулся от окна. 'Did you get them over to the States?' I asked. - И вы отправили детей в Америку? - спросил я. 'Oh yes,' he said. - Да, конечно, - сказал старик. ' They all went together. - Они поехали все вместе. I sent a wireless telegram to the Cavanaghs offering to send Sheila and Ronnie, and Tenois asked if he might send Rose. Я дал радиограмму родителям Кэвено, предложил отослать Шейлу и Ронни, а Тену а попросил меня отослать Розу. I got a woman that I know to go with them, and take them to Coates Harbor.' Я уговорился с одной знакомой женщиной, и она отвезла их в Бухту. 'And Anna too?' - И Анну тоже? He nodded. Он кивнул. ' Anna went too.' - Да, и Анна тоже поехала. We moved towards the door. Мы направились к дверям. 'I had a letter this week from her uncle in White Falls. - На этой неделе я получил письмо из Уайтфоллс, от ее дяди, - продолжал старик. He said that he had sent a cable to his brother in Germany, so that ought to be all right.' - Он пишет, что телеграфировал брату в Германию, надо думать, тут все улажено. 'Your daughter must have had a bit of a shock when they arrived,' I said. - Вашу дочь, должно быть, несколько ошеломил приезд такой компании, - заметил я. He laughed. Старик засмеялся. 'Well, I don't know. - Ну, не знаю. I sent a cable asking if she'd have them, and she said she would. Я запросил телеграммой, примет ли она их, и она ответила, что примет. She'll be all right with them. Ничего, она справится. Costello seems to be reorganising the whole place for them. Костелло, видимо, переделывает для них дом. He's building a swimming-pool and a new boat-house for their boats. Устраивает бассейн для плавания и новый причал для их лодок. I think that they'll be very happy there.' Я думаю, им там будет очень хорошо. We went downstairs in the grey dawn and parted in the hall. В тусклом свете раннего утра мы спустились по лестнице и в вестибюле расстались. He went out a few steps ahead of me; I paused to ask the night porter about damage to the club. Хоуард на несколько шагов меня опередил - я задержался, спросил ночного швейцара, насколько пострадало здание клуба. He said that they had had a fire-bomb on the roof, but that young Ernest had kicked it about till it went out. На крышу попала зажигалка, сказал он, но молодой Эрнест затоптал ее и погасил. He said there was no gas or water coming to the building, but that the electricity had survived the blitz. И не действуют ни газ, ни водопровод, но электричество от налета не пострадало. I yawned. 'I spent the night up in the smoking-room talking to Mr Howard,' I said. - Я провел ночь в курительной, разговаривал с мистером Хоуардом, - сказал я, зевая. The man nodded. Швейцар кивнул. 'I looked in once or twice and saw you sitting with him,' he said. - Я заглядывал туда раза два и видел, что вы с ним сидели. 'I said to the steward, I said -quite a good thing you was with him. Я еще сказал управляющему, вот, говорю, хорошо, что он там не один. He's got to look a great deal older recently.' Я смотрю, очень он постарел за последнее время. 'Yes,' I said. 'I'm afraid he has.' - Да, наверно, - сказал я. 'He went away for a long holiday a month or two ago,' the porter said. - Месяца два назад он уезжал отдыхать, - сказал швейцар. 'But I don't know as it did him a great deal of good.' - Но что-то, похоже, не пошел ему на пользу этот отдых. I went out, and the glass crunched tinkling beneath my feet. Я вышел на улицу, и осколки стекла захрустели у меня под ногами. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Невил Шют»:

На берегу. Невил Шют
- На берегу

Жанр: Социально-философская фантастика

Год издания: 1991

Серия: Зарубежный роман ХХ века