Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Крысолов - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1817, книга: Великое перерождение
автор: Артем Каменистый

Ну, "Великое перерождение" - это еще одна дикая поездка от Каменистого! Люблю его за умение создавать захватывающие и напряженные миры. Главный герой, Гриш, влипает в несчастную аварию, а потом бац - он оказывается в другом теле, в другом мире. И с этого момента начинается адреналин! Он должен адаптироваться к своему новому окружению, избегать опасностей и учиться сражаться. Я обожаю, как Каменистый смешивает экшн и выживание в этой истории. Гриш должен быть хитрым и...

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Книга - Крысолов - английский и русский параллельные тексты.  Невил Шют  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Невил Шют

Жанр:

Современная проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Крысолов - английский и русский параллельные тексты"

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты


Читаем онлайн "Крысолов - английский и русский параллельные тексты". Главная страница.

Pied Piper Невил Шют Nevil Shute КРЫСОЛОВ Chapter 1 1 His name is John Sidney Howard, and he is a member of my club in London. Его зовут Джон Сидней Хоуард, мы с ним члены одного и того же лондонского клуба. I came in for dinner that night at about eight o'clock, tired after a long day of conferences about my aspect of the war. В тот вечер я пришел туда ужинать около восьми, усталый после долгого дня и нескончаемых разговоров о моих взглядах на войну. He was just entering the club ahead of me, a tall and rather emaciated man of about seventy, a little unsteady on his feet. Он входил в клуб впереди меня - высокий изможденный человек лет семидесяти с несколько нетвердой походкой. He tripped over the door mat as he went in and stumbled forward; the hall porter jumped out and caught him by the elbow. В дверях он зацепился за коврик, споткнулся и чуть не упал; швейцар подскочил и подхватил его под локоть. He peered down at the mat and poked it with his umbrella. Старик посмотрел на коврик и ткнул в него зонтом. 'Damned thing caught my toe,' he said. - Черт, зацепился носком, - сказал он. 'Thank you, Peters. - Спасибо, Питерс. Getting old, I suppose.' Видно, старею. The man smiled. Швейцар улыбнулся. 'Several of the gentlemen have caught their foot there recently, sir,' he said. - Многие джентльмены спотыкаются тут в последнее время, сэр. 'I was speaking to the Steward about it only the other day.' Я только на днях говорил об этом управляющему. The old man said: 'Well, speak to him again and go on speaking till he has it put right. - Ну, так скажите еще раз и повторяйте до тех пор, пока он не наведет порядок, - сказал старик. One of these days you'll have me falling dead at your feet. - В один прекрасный день я упаду мертвый к вашим ногам. You wouldn't like that to happen - eh?' Вам же этого не хочется, а? He smiled quizzically. - Он чуть усмехнулся. The porter said: 'No, sir, we shouldn't like that to happen.' - Совсем не хочется, сэр, - сказал швейцар. 'I should think not. - Надо думать. Not the sort of thing one wants to see happen in a club. Очень неприятно, когда такое случается в клубе. I don't want to die on a door mat. Не хотел бы я умереть на коврике у порога. And I don't want to die in a lavatory, either. И в уборной не хотел бы. Remember the time that Colonel Macpherson died in the lavatory, Peters?' Помните, Питерс, как полковник Макферсон умер в уборной? 'I do, sir. - Помню, сэр. That was very distressing.' Это был весьма прискорбный случай. 'Yes.' He was silent for a moment. - Да... - Старик немного помолчал. Then he said: 'Well, I don't want to die that way, either. Потом прибавил: - Да, в уборной я тоже не хочу умереть. See he gets that mat put right. Так что смотрите, пускай коврик приведут в порядок. Tell him I said so.' Передайте от меня управляющему. 'Very good, sir.' - Непременно, сэр. The old man moved away. Старик двинулся дальше. I had been waiting behind him while all this was going on because the porter had my letters. Я ждал, пока их беседа кончится, надо было получить у швейцара письма. He gave them to me at the wicket, and I looked them through. Он вернулся за перегородку, подал мне мою почту в окошко, и я стал ее просматривать. ' Who was that?' I asked idly. - Кто этот старик? - спросил я от нечего делать. He said: 'That was Mr Howard, sir.' - Это мистер Хоуард, сэр, - ответил швейцар. 'He seemed to be very much concerned about his latter end.' - Он, кажется, очень озабочен тем, какая именно кончина его ждет. The porter did not smile. Швейцар не улыбнулся. 'Yes, sir. - Да, сэр. Many of the gentlemen talk in that way as they get on. Многие джентльмены говорят так, когда начинают стареть. Mr Howard has been a member here for a great many years.' Мистер Хоуард очень много лет состоит членом нашего клуба. I said more courteously: 'Has he? - Вот как? - сказал я более почтительно. I don't remember seeing him about.' - Не помню, чтобы я его тут встречал. The man said: 'He has been abroad for the last few months, I think, sir. - Кажется, он провел последние месяцы за границей, сэр, - объяснил швейцар. But he seems to have aged a great deal since he came back. - А как вернулся, сильно постарел. Getting rather frail now, I'm afraid.' Боюсь, его не надолго хватит. I turned away. This bloody war is hard on men of his age,' I said. - В его возрасте эта проклятая война дается нелегко, - сказал я, отходя. 'Yes, sir. That's very true.' - Совершенно верно, сэр. I went into the club, slung my gas-mask on to a peg, unbuckled my revolver-belt and hung it up, and crowned the lot with my cap. Я прошел в клуб, повесил на вешалку свой противогаз, отстегнул портупею, повесил туда же и увенчал все это фуражкой. I strolled over to the tape and studied the latest news. Потом подошел к витрине и просмотрел последнюю сводку. It was neither good nor bad. Ничего особо хорошего или плохого. Our Air Force was still knocking hell out of the Ruhr; Rumania was still desperately bickering with her neighbours. Наша авиация все еще крепко бомбила Рур; Румыния все еще --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Невил Шют»:

На берегу. Невил Шют
- На берегу

Жанр: Социально-философская фантастика

Год издания: 1991

Серия: Зарубежный роман ХХ века

Избранные произведения в одном томе. Невил Шют
- Избранные произведения в одном томе

Жанр: Компиляции

Год издания: 2018

Серия: Моя большая книга