Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Название: | Крысолов - английский и русский параллельные тексты | |
Автор: | Невил Шют | |
Жанр: | Современная проза, Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Крысолов - английский и русский параллельные тексты"
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты
Читаем онлайн "Крысолов - английский и русский параллельные тексты". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (170) »
Pied Piper
Невил Шют
Nevil Shute
КРЫСОЛОВ
Chapter 1
1
His name is John Sidney Howard, and he is a member of my club in London.
Его зовут Джон Сидней Хоуард, мы с ним члены одного и того же лондонского клуба.
I came in for dinner that night at about eight o'clock, tired after a long day of conferences about my aspect of the war.
В тот вечер я пришел туда ужинать около восьми, усталый после долгого дня и нескончаемых разговоров о моих взглядах на войну.
He was just entering the club ahead of me, a tall and rather emaciated man of about seventy, a little unsteady on his feet.
Он входил в клуб впереди меня - высокий изможденный человек лет семидесяти с несколько нетвердой походкой.
He tripped over the door mat as he went in and stumbled forward; the hall porter jumped out and caught him by the elbow.
В дверях он зацепился за коврик, споткнулся и чуть не упал; швейцар подскочил и подхватил его под локоть.
He peered down at the mat and poked it with his umbrella.
Старик посмотрел на коврик и ткнул в него зонтом.
'Damned thing caught my toe,' he said.
- Черт, зацепился носком, - сказал он.
'Thank you, Peters.
- Спасибо, Питерс.
Getting old, I suppose.'
Видно, старею.
The man smiled.
Швейцар улыбнулся.
'Several of the gentlemen have caught their foot there recently, sir,' he said.
- Многие джентльмены спотыкаются тут в последнее время, сэр.
'I was speaking to the Steward about it only the other day.'
Я только на днях говорил об этом управляющему.
The old man said: 'Well, speak to him again and go on speaking till he has it put right.
- Ну, так скажите еще раз и повторяйте до тех пор, пока он не наведет порядок, - сказал старик.
One of these days you'll have me falling dead at your feet.
- В один прекрасный день я упаду мертвый к вашим ногам.
You wouldn't like that to happen - eh?'
Вам же этого не хочется, а?
He smiled quizzically.
- Он чуть усмехнулся.
The porter said: 'No, sir, we shouldn't like that to happen.'
- Совсем не хочется, сэр, - сказал швейцар.
'I should think not.
- Надо думать.
Not the sort of thing one wants to see happen in a club.
Очень неприятно, когда такое случается в клубе.
I don't want to die on a door mat.
Не хотел бы я умереть на коврике у порога.
And I don't want to die in a lavatory, either.
И в уборной не хотел бы.
Remember the time that Colonel Macpherson died in the lavatory, Peters?'
Помните, Питерс, как полковник Макферсон умер в уборной?
'I do, sir.
- Помню, сэр.
That was very distressing.'
Это был весьма прискорбный случай.
'Yes.' He was silent for a moment.
- Да... - Старик немного помолчал.
Then he said: 'Well, I don't want to die that way, either.
Потом прибавил: - Да, в уборной я тоже не хочу умереть.
See he gets that mat put right.
Так что смотрите, пускай коврик приведут в порядок.
Tell him I said so.'
Передайте от меня управляющему.
'Very good, sir.'
- Непременно, сэр.
The old man moved away.
Старик двинулся дальше.
I had been waiting behind him while all this was going on because the porter had my letters.
Я ждал, пока их беседа кончится, надо было получить у швейцара письма.
He gave them to me at the wicket, and I looked them through.
Он вернулся за перегородку, подал мне мою почту в окошко, и я стал ее просматривать.
' Who was that?' I asked idly.
- Кто этот старик? - спросил я от нечего делать.
He said: 'That was Mr Howard, sir.'
- Это мистер Хоуард, сэр, - ответил швейцар.
'He seemed to be very much concerned about his latter end.'
- Он, кажется, очень озабочен тем, какая именно кончина его ждет.
The porter did not smile.
Швейцар не улыбнулся.
'Yes, sir.
- Да, сэр.
Many of the gentlemen talk in that way as they get on.
Многие джентльмены говорят так, когда начинают стареть.
Mr Howard has been a member here for a great many years.'
Мистер Хоуард очень много лет состоит членом нашего клуба.
I said more courteously: 'Has he?
- Вот как? - сказал я более почтительно.
I don't remember seeing him about.'
- Не помню, чтобы я его тут встречал.
The man said: 'He has been abroad for the last few months, I think, sir.
- Кажется, он провел последние месяцы за границей, сэр, - объяснил швейцар.
But he seems to have aged a great deal since he came back.
- А как вернулся, сильно постарел.
Getting rather frail now, I'm afraid.'
Боюсь, его не надолго хватит.
I turned away. This bloody war is hard on men of his age,' I said.
- В его возрасте эта проклятая война дается нелегко, - сказал я, отходя.
'Yes, sir. That's very true.'
- Совершенно верно, сэр.
I went into the club, slung my gas-mask on to a peg, unbuckled my revolver-belt and hung it up, and crowned the lot with my cap.
Я прошел в клуб, повесил на вешалку свой противогаз, отстегнул портупею, повесил туда же и увенчал все это фуражкой.
I strolled over to the tape and studied the latest news.
Потом подошел к витрине и просмотрел последнюю сводку.
It was neither good nor bad.
Ничего особо хорошего или плохого.
Our Air Force was still knocking hell out of the Ruhr; Rumania was still desperately bickering with her neighbours.
Наша авиация все еще крепко бомбила Рур; Румыния все еще --">
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (170) »
Книги схожие с «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:
Татьяна Чекасина - Маленький парашютист Жанр: Современная проза Год издания: 2014 |
Другие книги автора «Невил Шют»:
Невил Шют - Крысолов Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1991 |
Невил Шют - На берегу Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1991 |
Невил Шют - На берегу Жанр: Социально-философская фантастика Год издания: 1991 Серия: Зарубежный роман ХХ века |
Невил Шют - Избранные произведения в одном томе Жанр: Компиляции Год издания: 2018 Серия: Моя большая книга |