Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Крысолов - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1722, книга: За порогом
автор: Август Уильям Дерлет

"За порогом" Августа Дерлета - это сборник рассказов в жанре ужасов, который перенесет вас в зловещий и атмосферный мир, где скрывается невообразимое. Каждый из рассказов в этом сборнике мастерски написан, демонстрируя глубокое понимание Дерлетом психологии страха и тревоги. Он создает богатые деталями и тревожными образами миры, в которых сталкиваются сверхъестественное, человеческая природа и судьба. Некоторые из самых запоминающихся историй включают "В доме чародея",...

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Книга - Крысолов - английский и русский параллельные тексты.  Невил Шют  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Невил Шют

Жанр:

Современная проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Крысолов - английский и русский параллельные тексты"

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Крысолов - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 2]

отчаянно грызлась с соседями. The news was as it had been for three months, since France was overrun. Сводка была такая же, как все последние три месяца после оккупации Франции. I went in and had my dinner. Я пошел ужинать. Howard was already in the dining-room; apart from us the room was very nearly empty. Хоуард был уже в столовой; кроме нас там почти никого не оказалось. He had a waiter serving him who was very nearly as old as he was himself, and as he ate his dinner the waiter stood beside his table and chatted to him. Ему прислуживал официант чуть ли не такой же старый, как он сам, и пока он ел, официант стоял подле и разговаривал с ним. I could hardly help overhearing the subject of their conversation. Я невольно прислушался. They were talking about cricket, re-living the Test Matches of 1925. Они говорили о крикете, заново переживали состязания 1925 года. Because I was eating alone I finished before Howard, and went up to pay my bill at the desk. Я ужинал в одиночестве, а потому кончил раньше Хоуарда и подошел к конторке уплатить по счету. I said to the cashier: И сказал кассиру: ' That waiter over there - what's his name?' - Этот официант... как его... 'Jackson, sir?' - Джексон, сэр? 'That's right. How long has he been here?' - Да, верно... Он давно здесь служит? 'Oh, he's been here a long time. - Очень давно. All his life, you might say. Можно сказать, всю жизнь. Eighteen ninety-five or ninety-six he come here, I believe.' По-моему, он поступил сюда то ли в девяносто пятом, то ли в девяносто шестом. 'That's a very long time.' - Срок немалый. The man smiled as he gave me my change. Кассир улыбнулся, отдал мне сдачу. ' It is, sir. - Да, сэр. But Porson - he's been here longer than that.' Но вот Порсон, тот служит у нас еще дольше. I went upstairs to the smoking-room and stopped before a table littered with periodicals. Я поднялся в курительную и остановился у стола, заваленного газетами. With idle interest I turned over a printed list of members. От нечего делать начал листать список членов клуба. Howard, I saw, had joined the club in 1896. Хоуард, увидел я, стал членом клуба в 1896 году. Master and man, then, had been rubbing shoulders all their lives. Значит, он и тот официант провели бок о бок всю свою жизнь. I took a couple of illustrated weeklies, and ordered coffee. Я взял со стола несколько иллюстрированных еженедельников и заказал кофе. Then I crossed the room to where the two most comfortable chairs in my club stand side by side, and prepared to spend an hour of idleness before returning to my flat. Потом направился в угол, где стояли рядом два кресла, самые удобные во всем клубе, и собрался часок отдохнуть, домой вернуться успею. In a few minutes there was a step beside me and Howard lowered his long body into the other chair. Через несколько минут рядом послышались шаги, и в соседнее кресло погрузился долговязый Хоуард. A boy, unasked, brought him coffee and brandy. Служитель, не ожидая заказа, принес ему кофе и коньяк. Presently he spoke. Чуть погодя старик заговорил. He said quietly: 'It really is a most extraordinary thing that you can't get a decent cup of coffee in this country. - Просто поразительно, - сказал он негромко. - В нашей стране нельзя получить чашку приличного кофе. Even in a club like this they can't make coffee.' Даже в таком вот клубе не умеют приготовить кофе. I laid down my paper. Я отложил газету. If the old man wanted to talk to me, I had no great objection. Если старику хочется поговорить, я не против. All day I had been working with my eyes in my old-fashioned office, reading reports and writing dockets. Весь день я проторчал у себя в старомодном кабинете, не поднимая головы читал отчеты и составлял докладные записки. It would be good to take off my spectacles for a little time and un-focus my eyes. Приятно отложить на время очки и дать отдых глазам. I was very tired. Я изрядно устал. I felt in my pocket for my spectacle-case. I said: 'A chap who deals in coffee once told me that ground coffee won't keep in our climate. - Один сведущий человек говорил мне, что молотый кофе не сохраняется в нашем климате, -сказал я, нащупывая в кармане футляр от очков. It's the humidity, or something.' - Из-за сырости или что-то в этом роде. 'Ground coffee goes off in any climate,' he said dogmatically. - Молотый кофе портится во всяком климате, -наставительно сказал старик. 'You never get a proper cup of coffee if you buy it like that. - Вы никогда не выпьете порядочного кофе, если покупаете молотый. You have to buy the beans and grind it just before you make it. Надо покупать зерна и молоть только перед тем, как варить. But that's what they won't do.' Но здесь этим не занимаются. He went on talking about coffee and chicory and things like that for a time. Он еще порассуждал о кофе, о цикории. Then, by a natural association, we talked about the brandy. Потом, вполне естественно, заговорили о коньяке. He approved of the club brandy. Старик одобрил тот, что подавали в клубе. 'I used to have an interest in a wine business,' he said. - Я сам когда-то занимался винами, - сказал он. ' A great many years ago, in Exeter. - Много лет назад, в --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги автора «Невил Шют»:

Крысолов. Невил Шют
- Крысолов

Жанр: Современная проза

Год издания: 1991

Серия: Зарубежный роман ХХ века

Крысолов. На берегу. Невил Шют
- Крысолов. На берегу

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1991

Серия: Зарубежный роман ХХ века

Избранные произведения в одном томе. Невил Шют
- Избранные произведения в одном томе

Жанр: Компиляции

Год издания: 2018

Серия: Моя большая книга