Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Где-то далеко


Мария Башкуева Кулинария Книга "Консервирование для всей семьи" авторства Марии Башкуевой представляет собой всеобъемлющее руководство по искусству консервирования, которое охватывает лучшие рецепты из различных уголков бывших советских республик. Книга разделена на различные разделы, посвященные конкретным типам консервированных продуктов, таким как фрукты, овощи, мясо и рыба. Каждый раздел содержит подробные инструкции и полезные советы, которые помогут читателям легко...

Сьюзен Гласпелл - Где-то далеко

Где-то далеко
Книга - Где-то далеко.  Сьюзен Гласпелл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Где-то далеко
Сьюзен Гласпелл

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

Lifted Masks #9

Издательство:

Регион 64

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Где-то далеко"

«Разве можно описать ту картину словами? На ней был изображён сосновый лес, через который весело бежал чистый горный ручей. <…> В этой раме не больше трёх футов в длину, но кажется, что лес простирается ещё на сотни миль. Думаю, он лежит на склоне горы — оттуда так и веет прохладой. Вот бы сейчас там оказаться! Уж в таком-то местечке совсем другая жизнь, не то что в нашем Чикаго. Похоже, где-то далеко есть край, в котором человек может быть свободным».

Рассказ из сборника «Lifted Masks» (1912).

Читаем онлайн "Где-то далеко". [Страница - 7]

и собиралась было уходить, как мистер Осборн обратился к ней:

— Вы совсем одна на свете? — спросил он.

— Я. да.

Это было слишком для него.

— А как бы вы отнеслись, — начал он быстро, — к переводу на Запад?

Девушка опустилась на стул. Она побледнела, её взгляд блуждал.

— Вы ведь не хотите сказать. — задыхаясь, произнесла она. — Вы думаете.

— Так вы не хотите туда ехать?

— Я хочу сказать. — зашептала она. — Это было бы просто замечательно.

— Значит, вы согласны?

Она только кивнула, её губы приоткрылись, глаза сияли. Мистер Осборн с удивлением спросил себя, почему он раньше не замечал, какая у неё необычная красота и что она совсем не похожа на других.

— Я вижу, вы простудились, — сказал он. — Климат тех мест подойдёт вам больше. Я узнаю, смогу ли я организовать ваш перевод, свяжусь с нашими людьми в городах, которые придутся вам по душе.

Она откинулась в кресле и улыбалась. Увидев выражение её лица, мистер Осборн коротко добавил: «Это всё, можете идти, я пришлю к вам посыльного с пишущей машинкой».

Наша девушка шла по улицам, словно уже была в дальних краях. Некоторые прохожие даже оборачивались ей вслед. Наконец она добралась до своей комнатки; пододвинула свой единственный стул к окну и села смотреть через проулок на кирпичную стену напротив. Но девушка не замечала ни проулок, ни высокую стену — перед ней проносились реки, возвышались горы и леса. Она откинулась назад (что было непозволительной роскошью — стул был маленький и с низкой спинкой) и попыталась заглянуть за кирпичную стену, чтобы увидеть снежные вершины. Но усталость и невероятное предложение выбили её из привычной колеи. Она легла на кровать — истомлённая, но вся озарённая счастьем. Вскоре послышался шум воды — кто-то набирал ванну, потом это звук превратился в пение ручейка в лесу, и девушка уже не лежала на старенькой кровати, а тонула под сводом леса — прохладного, спокойного и наполненного ароматами. Но вдруг случилось что-то ужасное: лес загорелся, она задыхалась в дыму и жаре…

Она проснулась. Дым из соседнего здания просачивался в её комнату, вокруг жужжали мухи, её лицо и руки пылали.

…В последующие дни она работала мало. Печатная машинка не умещалась на стуле, комнату постоянно наполнял дым. Она не могла сосредоточиться, ведь впереди её ждало событие, которое изменит жизнь к лучшему. Странно, но её дальние дали, казалось, стали таять, её охватила апатия. Иногда она не могла их даже представить и решила, что это потому, что она действительно туда едет.

В конце недели девушка пошла в контору со своей работой. Устроил ли мистер Осборн её перевод? Скажет ли он дату её переезда?

Однако ей не удалось увидеться с мистером Осборном. Секретарь сказал, что начальника нет на месте. Девушка хотела было узнать, не оставил ли мистер Осборн для неё записку, но молодой человек, с которым она разговаривала, уже беспечно отвернулся. Её старое место было занято, и, похоже, никаких перестановок не намечалось. Все в конторе, казалось, были погружены в работу. У неё задрожал подбородок, и она отвернулась.

Девушка вышла из конторы, и её охватило странное чувство: земля словно дрожала под ногами, ей мучительно захотелось схватить кого-нибудь за руку и сказать, что нужно действовать сейчас же; она испугалась, что закричит, что не может ждать дольше.

Она перешла улицу и увидела впереди маленький магазин, в котором продавали предметы искусства — там висела её прекрасная картина. Она-то и доказывала, что все её мечты — правда. Девушка по привычке ускорила шаг. А раз всё воображаемое ею правда, то верно и то, что мистер Осборн устроит ей перевод. Картина укажет, что всё в порядке.

Но её ждало жестокое разочарование: волшебство картины обмануло её. По-прежнему прекрасная картина казалась теперь очень далёкой и недостижимой. Девушка больше не могла оказаться по ту сторону рамы. Теперь это было лишь полотно, изображающее сосновый лес, и он был далёким и чуждым.

Сквозь витрину она увидела старичка, хозяина магазина, — тот стоял к ней спиной. Она хотела было зайти и попроситься посидеть, но подумала, что тот скажет ей что-нибудь грубое (ведь это был очень чудной старик), а она расплачется. Девушка не знала, что он видел её каждый вечер, что он отчаянно пытался разыскать её и что он был бы рад и добр. Она не знала всего этого, поэтому побрела домой, ещё более одинокая, чем раньше.

В понедельник она поняла, что --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.