Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Где-то далеко


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2237, книга: Взлёт хищной ласточки
автор: Feorianin

"Взлёт хищной ласточки" - это захватывающая и увлекательная книга в жанре литрпг, которая понравится как любителям фэнтези, так и поклонникам приключений. Автор создал уникальный и проработанный мир, который оживает на страницах. Главный герой, молодой парень, попадает в этот мир и быстро учится выживать и преуспевать в его суровых условиях. Боевая система хорошо продуманна и заставляет вас напрягаться при чтении каждой главы. Постоянное ощущение опасности держит вас на краю стула,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Бежать. Алексей Венедиктович Кожевников
- Бежать

Жанр: Советская проза

Год издания: 1929

Серия: Шпана: Из жизни беспризорных

Сьюзен Гласпелл - Где-то далеко

Где-то далеко
Книга - Где-то далеко.  Сьюзен Гласпелл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Где-то далеко
Сьюзен Гласпелл

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

Lifted Masks #9

Издательство:

Регион 64

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Где-то далеко"

«Разве можно описать ту картину словами? На ней был изображён сосновый лес, через который весело бежал чистый горный ручей. <…> В этой раме не больше трёх футов в длину, но кажется, что лес простирается ещё на сотни миль. Думаю, он лежит на склоне горы — оттуда так и веет прохладой. Вот бы сейчас там оказаться! Уж в таком-то местечке совсем другая жизнь, не то что в нашем Чикаго. Похоже, где-то далеко есть край, в котором человек может быть свободным».
Рассказ из сборника «Lifted Masks» (1912).

Читаем онлайн "Где-то далеко". [Страница - 8]

не может больше ждать. Медлить нельзя. Она хотела идти к мистеру Осборну, но сборы отняли у неё много сил, и она присела отдохнуть. Она устремила взгляд на высокую стену напротив, но ничего не смогла разглядеть за ней. Девушка пересчитала кварталы, размышляя, сколько улиц ей придётся пересечь. Тут пришла мысль, что мистеру Осборну можно позвонить. Ей сказали, что мистер Осборн уехал, его не будет две недели. Никто в конторе не слышал о её переводе.

Когда она снова поднялась к себе в комнату, то тихо заползла на кровать и потом лежала там неподвижно.

Она пролежала так целый день, и перед ней были лишь узкий проулок да высокая кирпичная стена. Она утратила свои горы и леса, реки и озёра. Девушка старалась вновь их представить, но чувствовала себя запертой. Горные вершины заслоняла стена. Она попыталась заговорить с пиком, который видят жители Портленда, но слова разбивались о стену.

Вечером она почувствовала себя в ловушке, стала задыхаться в неволе. Она должна сейчас же пойти к картине и увидеть свою страну, иначе та исчезнет навеки. Девушка поднялась и пошла к ней. Это был долгий, очень долгий путь, полный препятствий: на узких петляющих улицах на неё постоянно натыкались прохожие, её чуть не задавила упряжка лошадей. Но она упорно шла вперёд. Она должна была это сделать, ведь воздушные замки и мечты, которыми она жила, ускользали от неё, тонули, а она оставалась в одиночестве.

Она продолжала идти, не зная, удастся ли ей сделать следующий шаг, боясь, что люди затопчут её. Улицы то спускались, то поднимались в гору, здания нависали над ней; она подходила к магазинчику, цепляясь за карнизы, а каждый шаг был переходом через пропасть.

Наконец она добралась до магазина. Девушка стояла, пошатываясь, перед витриной, за стеклом виднелось тёмное расплывчатое пятно. Она попыталась вспомнить, зачем она пришла сюда. Что же это было?.. Она чувствовала, что проваливается в пустоту.

Дальнейшие обстоятельства этой истории таковы: у неё открылось кровотечение, старик вышел и нашёл её, он заботливо отнёс её в свою лавочку, в которой ей уже следовало быть очень-очень давно.

Доктор сказал, что слишком поздно, и это было действительно так. Но глубоко под этими сухими сведениями лежит истинная правда: у этой истории, пожалуй, самый счастливый конец. То, что некоторые назовут потоком воздуха от электрического вентилятора, на самом деле было прохладным дыханием сосен. А когда медицинская сестра сказала: «Она уходит», то это было правдой: она уходила, отправлялась в огромную страну добрых ветров, прохлады и звонких рек. Ведь случилась удивительная вещь: она стала звать гору, и та услышала её голос и, будучи такой вечной и могучей, унесла её к себе сквозь высокие кирпичные стены, мимо миллионов спешащих, шумных людей. И гора сказала: «Я дарую тебе всю эту землю. Этот край твой, ты же так любишь его. Холмы, долины, речки, леса, озёра — все это теперь твоё!» Да, она уходила, чтобы погрузиться в долгий, сладкий сон под прохладными деревьями, рядом с чистым ручьём, который бежит с высоких снежных вершин — она действительно уходила в Дальнюю страну.

Перевод с английского Ксении Кириченко

1

Ксения Евгеньевна Кириченко родилась в Воронеже. Окончила факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Продолжает обучение в магистратуре. Публиковалась в журналах «Смена», «Подъём».

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.