Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Все люди — враги


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 994, книга: Терминатор II: Судный день
автор: Вильям Вишер

"Терминатор II: Судный день", написанный Уильямом Вишером, остается классикой научной фантастики, которая продолжает увлекать читателей на протяжении десятилетий. Этот захватывающий роман, сосредоточенный на эпической битве между человечеством и восставшими машинами, демонстрирует блестящее мастерство Вишера в создании захватывающих сюжетов и незабываемых персонажей. В этом романе мы погружаемся в мрачный мир будущего, где восстание искусственного интеллекта привело к опустошению....

Ричард Олдингтон - Все люди — враги

Все люди — враги
Книга - Все люди — враги.  Ричард Олдингтон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Все люди — враги
Ричард Олдингтон

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Астрель

Год издания:

ISBN:

978-5-271-34620-0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Все люди — враги"

Самый яркий и жестокий роман в литературной истории английского «потерянного поколения». История Антони — человека, для которого жизнь безжалостно разбита на половины — «до войны» и «после». «До» были чувства, надежды и иллюзии, вера и духовные искания — словом, все, что характерно для интеллигентного юноши из привилегированного класса. «После»… не осталось ничего, кроме горечи, разочарования и недоверия людям. Любовь? Болезненная плотская страсть. Дружба? Непонимание и взаимное одиночество. Основной инстинкт самосохранения по-прежнему заставляет Антони искать в жизни какого-то смысла, какого-то наполнения…

Читаем онлайн "Все люди — враги". [Страница - 232]

итальянской живописи, друг Данте.

(обратно)

21

Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт и критик.

(обратно)

22

Иэху — в «Путешествиях Гулливера» Свифта дикие существа, живущие в рабстве у гуимигнов.

(обратно)

23

Суинберн (1837–1909) — английский поэт-лирик и драматург.

(обратно)

24

Аталанта — жительница Аркадии, воспевается в греческих сказаниях как охотница, искусная в стрельбе из лука; героиня классической трагедии Суинберна.

(обратно)

25

Путней — одно из лондонских предместий.

(обратно)

26

Руперт (1619–1682) — принц, родственник английского короля Якова I и участник его войн с парламентом.

(обратно)

27

Реставрация — возвращение Стюартов после смерти Кромвеля в 1660 г. на британский престол.

(обратно)

28

Мальборо (1650–1722) — английский полководец и государственный деятель.

(обратно)

29

Амьенский мир — заключен в 1802 г. между Англией, Францией, Испанией и Батавской Республикой.

(обратно)

30

Питт Уильям (Билл) Младший (1759–1806) — английский государственный деятель. Во внутренней политике провел ряд реакционных мер для борьбы с рабочим движением. Подавил ирландское восстание 1798 г., участвовал в организации общеевропейской коалиции против Наполеона.

(обратно)

31

Каслри (1767–1822) — английский государственный деятель, заклятый враг французской революции и Наполеона.

(обратно)

32

Палмерстон (1784–1865) — английский государственный деятель. Руководитель внешней политики, боровшийся за мировое преобладание английского капитала.

(обратно)

33

Патина — налет на старинной бронзе (и других металлах), придающий ей зеленоватый оттенок.

(обратно)

34

Штирнер Макс (1806–1856) — немецкий философ, теоретик анархо-индивидуализма.

(обратно)

35

Нимфолепт — одержимый, охваченный экстазом.

(обратно)

36

Блан Луи (1811–1882) — французский политический деятель, историк и теоретик утопического социализма, отстаивавший идею солидарности интересов пролетариата и буржуазии.

(обратно)

37

Коупер (1731–1800) — английский поэт, противник всякой риторики, один из основоположников английского «возрождения поэзии».

(обратно)

38

«Pecunia non olet» — «деньги не пахнут» — так сказал римский император Веспасиан (69–79 гг. н. э.), когда его сын протестовал против введения налога на мочу.

(обратно)

39

Соути (1774–1843) — английский поэт «озерной школы». В молодости примыкал к идеям французской революции, но затем перешел в правый лагерь.

(обратно)

40

Броунинг Элизабет (1806–1861) — английская поэтесса и переводчица.

(обратно)

41

Радости жизни.

(обратно)

42

Иль-де-Франс — французская провинция, занимающая центральную часть Парижского бассейна (историческое ядро Франции).

(обратно)

43

Молодой человек.

(обратно)

44

Карнавале — один из парижских музеев, в котором собраны предметы, относящиеся к истории Парижа.

(обратно)

45

Одеон — у древних греков здание, предназначенное для увеселений и состязаний; название одного из парижских театров.

(обратно)

46

Джорджоне (ок. 1478 — ок. 1510) — живописец венецианской школы. Его творчество легло в основание стиля так называемого Высокого Возрождения.

(обратно)

47

Спенсер Уильям Роберт (1769–1834) — английский поэт и переводчик.

(обратно)

48

Экстренный выпуск.

(обратно)

49

Представь себе, мой дорогой, и вот…

(обратно)

50

Донателло (1386–1466) — итальянский скульптор, глава флорентийской школы.

(обратно)

51

Трианон — название двух павильонов в версальском парке.

(обратно)

52

Помпадур (1721–1764) — фаворитка французского короля Людовика XV.

(обратно)

53

Траян (98-117) — римский император.

(обратно)

54

Каррье (1756–1794) — член французского Конвента, один из учредителей революционного трибунала.

(обратно)

55

Фукье-Тенвиль (1747–1795) — --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.