Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Дождь - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1700, книга: Карта Мира
автор: Светлана Эст

Роман Светланы Эст «Карта Мира» — это захватывающая и душераздирающая история о любви, потере и поисках себя. Книга рассказывает о четырех женщинах: Ире, Марине, Насте и Тане, чьи жизни переплетаются на фоне беспокойных событий конца ХХ века в России. Каждая женщина сталкивается со своими собственными трудностями: от личных травм до социальных потрясений. События романа разворачиваются в период от распада Советского Союза до наших дней. Эст мастерски изображает хаос и неопределенность этого...

Уильям Сомерсет Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Дождь - английский и русский параллельные тексты
Книга - Дождь - английский и русский параллельные тексты.  Уильям Сомерсет Моэм  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дождь - английский и русский параллельные тексты
Уильям Сомерсет Моэм

Жанр:

Классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дождь - английский и русский параллельные тексты"

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес автора к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Дождь - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 7]

бумажными чулками, нависали над верхом белых лакированных сапожек. She gave Macphail an ingratiating smile. Она льстиво улыбнулась Макфейлу. "The feller's tryin' to soak me a dollar and a half a day for the meanest sized room," she said in a hoarse voice. - Этот типчик хочет содрать с меня полтора доллара в день за какую-то конуру, - сказала она хриплым голосом. "I tell you she's a friend of mine, Jo," said the quartermaster. "She can't pay more than a dollar, and you've sure got to take her for that." - Послушай, Джо, я же тебе говорю, что она моя хорошая знакомая, - сказал боцман, - и больше доллара в день платить не может, ну и нечего тебе запрашивать больше. The trader was fat and smooth and quietly smiling. Торговец был жирный, любезный и всегда улыбался. "Well, if you put it like that, Mr. Swan, I'll see what I can do about it. - Ну, если вы так ставите вопрос, мистер Суон, я посмотрю, нельзя ли что-нибудь устроить. I'll talk to Mrs. Horn and if we think we can make a reduction we will." Я поговорю с миссис Хорн, и если мы решим, что можно сделать скидку, то сделаем. "Don't try to pull that stuff with me," said Miss Thompson. - Со мной этот номер не пройдет, - сказала мисс Томпсон. "We'll settle this right now. - Мы покончим все это дело сейчас. You get a dollar a day for the room and not one bean more." Я плачу за эту комнатушку доллар в день и ни шиша больше. Dr. Macphail smiled. Доктор Макфейл улыбнулся. He admired the effrontery with which she bargained. Его восхищала наглость, с какой она торговалась. He was the sort of man who always paid what he was asked. Сам он был из тех людей, которые всегда платят столько, сколько с них требуют. He preferred to be over-charged than to haggle. Он предпочитает переплачивать, лишь бы не торговаться. The trader sighed. Хорн вздохнул. "Well, to oblige Mr. Swan I'll take it." - Хорошо, ради мистера Суона я согласен. "That's the goods," said Miss Thompson. - Вот это разговор, - сказала мисс Томпсон. "Come right in and have a shot of hooch. - Ну, так заходите, и вспрыснем это дело. I've got some real good rye in that grip if you'll bring it' along, Mr. Swan. Берите мой чемоданчик, мистер Суон, в нем найдется неплохое виски. You come along too, doctor." Заходите и вы, доктор. "Oh, I don't think I will, thank you," he answered. - Благодарю вас, но мне придется отказаться, -ответил он. "I'm just going down to see that our luggage is all right." - Я иду на пристань приглядеть за багажом. He stepped out into the rain. Он вышел под дождь. It swept in from the opening of the harbour in sheets and the opposite shore was all blurred. Над бухтой проносились косые полосы ливня, и противоположного берега почти не было видно. He passed two or three natives clad in nothing but the lava-lava, with huge umbrellas over them. Он встретил несколько туземцев, одетых только в лава-лава; в руках у них были большие зонты. They walked finely, with leisurely movements, very upright; and they smiled and greeted him in a strange tongue as they went by. Они держались прямо, и их неторопливая походка была очень красива; проходя мимо, они улыбались ему и здоровались с ним на непонятном языке. It was nearly dinner-time when he got back, and their meal was laid in the trader's parlour. Он вернулся к самому обеду; стол для них был накрыт в гостиной торговца. It was a room designed not to live in but for purposes of prestige, and it had a musty, melancholy air. Это была парадная комната, которой пользовались только в торжественных случаях, и вид у нее был нежилой и грустный. A suite of stamped plush was arranged neatly round the walls, and from the middle of the ceiling, protected from the flies by yellow tissue paper, hung a gilt chandelier. Вдоль стен были аккуратно расставлены стулья, оббитые узорным плюшем, а на потолке висела позолоченная люстра, завернутая от мух в желтую папиросную бумагу. Davidson did not come. Дэвидсона не было. "I know he went to call on the governor," said Mrs. Davidson, "and I guess he's kept him to dinner." - Он пошел с визитом к губернатору, - объяснила миссис Дэвидсон, - и его, наверное, оставили там обедать. A little native girl brought them a dish of Hamburger steak, and after a while the trader came up to see that they had everything they wanted. Маленькая девочка-туземка внесла блюдо бифштексов по-гамбургски, а через некоторое время в комнату вошел сам хозяин, чтобы узнать, всем ли они довольны. "I see we have a fellow lodger, Mr. Horn." said Dr. Macphail. - Кажется, у нас появилась новая соседка, мистер Хорн? - сказал доктор Макфейл. "She's taken a room, that's all," answered the trader. - Она только сняла комнату, - ответил торговец. "She's getting her own board." - Столоваться она у меня не будет. He looked at the two ladies with an obsequious air. Он поглядел на обеих женщин с заискивающей улыбкой. "I put her downstairs so she shouldn't be in the way. - Я поместил ее внизу, чтобы она вам не мешала. She won't be any trouble to you." Она вас не побеспокоит. "Is it someone who was on the boat?" asked Mrs. Macphail. - Она приехала на нашем пароходе? - спросила миссис Макфейл. "Yes, ma'am, she was in the second cabin. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Уильям Моэм»:

Четверо голландцев. Уильям Сомерсет Моэм
- Четверо голландцев

Жанр: Классическая проза

Серия: Уильям Сомерсет Моэм. Рассказы

Чарльз Диккенс и «Дэвид Копперфилд». Уильям Сомерсет Моэм
- Чарльз Диккенс и «Дэвид Копперфилд»

Жанр: Публицистика

Серия: Уильям Сомерсет Моэм. Десять величайших романов человечества

Мэйхью. Уильям Сомерсет Моэм
- Мэйхью

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1971

Серия: Космополиты