Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты


Эта книга из серии «Детская военно-морская энциклопедия» предназначена для юных читателей, увлекающихся морской тематикой и корабельным делом. * Книга содержит множество иллюстраций, фотографий и схем, которые помогают детям лучше представить описываемые объекты и понять принципы их работы. * Текст написан понятным и увлекательным языком, что делает его доступным для детей младшего школьного возраста. * Энциклопедия охватывает широкий спектр тем, связанных с современным флотом, включая...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Лабиринт. Э С Х Смит
- Лабиринт

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 1993

Серия: Бестселлеры Голливуда

Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
Книга - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты.  Гарриет Бичер-Стоу  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
Гарриет Бичер-Стоу

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты"

Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты


Читаем онлайн "Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Harriet Beecher Stowe Uncle Tom's Cabin or, Life Among the Lowly Хижина дяди Тома Гарриет Бичер-Стоу VOLUME I CHAPTER I Глава I, In Which the Reader Is Introduced to a Man of Humanity Late in the afternoon of a chilly day in February, two gentlemen were sitting alone over their wine, in a well-furnished dining parlor, in the town of P-, in Kentucky. в которой читатель знакомится с "гуманным" человеком Суровый февральский день склонялся к вечеру. В маленьком городке П., в штате Кентукки, два джентльмена сидели в уютной столовой за бокалом вина. There were no servants present, and the gentlemen, with chairs closely approaching, seemed to be discussing some subject with great earnestness. Они были одни. Сдвинув поближе стулья, джентльмены углубились в серьезный деловой разговор. For convenience sake, we have said, hitherto, two gentlemen. One of the parties, however, when critically examined, did not seem, strictly speaking, to come under the species. Мы из вежливости сказали "два джентльмена", но, строго говоря, это определение вовсе не подходило к одному из собеседников. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. Это был невысокий коренастый человек с грубыми, маловыразительными чертами лица. Он держал себя с наглостью и напыщенностью, свойственными людям, которые, не стесняясь в средствах, пробивают себе путь к успеху. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gayly with yellow spots, and arranged with a flaunting tie, quite in keeping with the general air of the man. Одет он был с большой претензией - его пестрый жилет и синий в желтую крапинку галстук, завязанный огромным замысловатым узлом, вполне подходили к его крикливо-франтоватому виду. His hands, large and coarse, were plentifully bedecked with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it,-which, in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. Грубые пальцы его рук были унизаны множеством колец, и на тяжелой золотой цепочке от часов болтались самые разнообразные брелоки, которыми он самодовольно позвякивал в пылу разговора. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe. Речь его отнюдь не соответствовала правилам грамматики, и сдабривал он ее время от времени такими красочными проклятиями, которые я, при всем моем стремлении к наибольшей правдивости, не могу здесь привести. His companion, Mr. Shelby, had the appearance of a gentleman; and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances. Его собеседник, мистер Шельби, производил впечатление человека образованного. Вся окружавшая обстановка свидетельствовала об обеспеченности и даже значительном материальном благополучии. As we before stated, the two were in the midst of an earnest conversation. Оба собеседника были поглощены разговором. "That is the way I should arrange the matter," said Mr. Shelby. - Вот именно так я и желал бы уладить это дело, -произнес мистер Шельби. "I can't make trade that way-I positively can't, Mr. Shelby," said the other, holding up a glass of wine between his eye and the light. - На такие условия я не могу согласиться, никак не могу, мистер Шельби! - ответил его собеседник, приподняв бокал и рассматривая на свет налитое в него вино. "Why, the fact is, Haley, Tom is an uncommon fellow; he is certainly worth that sum anywhere,-steady, honest, capable, manages my whole farm like a clock." - Но примите во внимание, Хеллей: Том в самом деле замечательный парень и, безусловно, стоит этой суммы. Он спокоен, честен, умен, так что всю работу на плантации он наладил, как часовой механизм. "You mean honest, as niggers go," said Haley, helping himself to a glass of brandy. - Вы имеете в виду: честен, как может быть честен негр, - заметил Хеллей, наливая себе рюмку бренди. "No; I mean, really, Tom is a good, steady, sensible, pious fellow. - Нет, я имею в виду настоящую честность. Том -хороший, работящий, разумный и благочестивый человек. He got religion at a camp-meeting, four years ago; and I believe he really did get it. Я доверил ему все мое имущество - деньги, дом, лошадей, разрешил ему свободно передвигаться по окрестностям. Он вполне оправдал мое доверие. I've trusted him, since then, with everything I have,-money, house, horses,-and let him come and go round the country; and I always found him true and square in everything." - Немало людей, Шельби, считают, что верующих негров не бывает, - с ударением произнес Хеллей. - Но я готов допустить, что ваш Том верующий. "Some folks don't believe there is pious niggers Shelby," said Haley, with a candid flourish of his hand, "but I do. В последней партии, которую я пригнал в Орлеан, был один - стоило послушать, как эта скотина молилась! Лучше всякой проповеди! И притом -кроткий, покладистый. I had a fellow, now, in this yer last lot I took to Orleans-'t was as good as a meetin, now, really, to hear that critter pray; and he was quite gentle and quiet like. Ну и заработал я на нем порядочно деньжонок! Я приобрел его на аукционе --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию: