Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Дождь - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2035, книга: Бомж Юджин и секрет аргонавтов
автор: Тёма Крапивников

«Бомж Юджин и секрет аргонавтов» — это захватывающая боевая фантастика, которая поражает своей оригинальностью и масштабностью. Главный герой, Юджин, простой бездомный, обнаруживает древний артефакт, который открывает ему тайны аргонавтов. Втянутый в древнее пророчество, Юджин становится участником эпической битвы между богами, монстрами и смертными. Автор мастерски выстраивает захватывающий сюжет, наполненный динамичным действием, неожиданными поворотами и запоминающимися персонажами. Сцены...

Уильям Сомерсет Моэм - Дождь - английский и русский параллельные тексты

Дождь - английский и русский параллельные тексты
Книга - Дождь - английский и русский параллельные тексты.  Уильям Сомерсет Моэм  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дождь - английский и русский параллельные тексты
Уильям Сомерсет Моэм

Жанр:

Классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дождь - английский и русский параллельные тексты"

 Занимательный сюжет, неожиданная и неоднозначная развязка, простой и в то же время изящный язык, легкая ирония делают рассказ уникальным и запоминающимся. Написанные в разные годы рассказы объединяет интерес автора к исследованию человеческой натуры, тайных страстей, слабостей и скрытых возможностей обычных людей. Делясь своими наблюдениями и размышлениями на тему выбора судьбы и смысла жизни, Моэм не дает однозначных ответов, заставляя читателя задуматься.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Дождь - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 5]

пароходе он несколько раз вежливо побеседовал с Макфейлами, но, не разделяя любви своей жены к обществу, большую часть времени проводил за чтением. He was a silent, rather sullen man, and you felt that his affability was a duty that he imposed upon himself Christianly; he was by nature reserved and even morose. Это был молчаливый, мрачный человек, и чувствовалось, что, стараясь быть любезным, он только выполняет возложенный на себя долг христианина; характер у него был замкнутый, чтобы не сказать - угрюмый. His appearance was singular. Его внешность производила странное впечатление. He was very tall and thin, with long limbs loosely jointed; hollow cheeks and curiously high cheek-bones; he had so cadaverous an air that it surprised you to notice how full and sensual were his lips. Он был очень высок и тощ, с длинными, словно развинченными руками и ногами, впалыми щеками и торчащими скулами; при такой худобе его полные чувственные губы казались особенно удивительными. He wore his hair very long. Он носил длинные волосы. His dark eyes, set deep in their sockets, were large and tragic; and his hands with their big, long fingers, were finely shaped; they gave him a look of great strength. Его темные, глубоко посаженные глаза были большими и печальными, а красивые руки с длинными пальцами наводили на мысль о большой физической силе. But the most striking thing about him was the feeling he gave you of suppressed fire. Но особенно поражало вызываемое им ощущение скрытого и сдерживаемого огня. It was impressive and vaguely troubling. В нем было что-то грозное и смутно тревожное. He was not a man with whom any intimacy was possible. Это был человек, с которым дружеская близость невозможна. He brought now unwelcome news. Теперь он принес неприятную новость. There was an epidemic of measles, a serious and often fatal disease among the Kanakas, on the island, and a case had developed among the crew of the schooner which was to take them on their journey. На острове свирепствовала корь - болезнь для канаков очень серьезная и часто смертельная, -один из матросов шхуны, на которой они должны были плыть дальше, тоже заболел. The sick man had been brought ashore and put in hospital on the quarantine station, but telegraphic instructions had been sent from Apia to say that the schooner would not be allowed to enter the harbour till it was certain no other member of the crew was affected. Его свезли на берег и положили в карантинное отделение госпиталя, но из Апии по телеграфу отказались принять шхуну, пока не будет установлено, что больше никто из команды не заразился. "It means we shall have to stay here for ten days at least." - Это означает, что нам придется пробыть здесь не меньше десяти дней. "But I'm urgently needed a Apia," said Dr. Macphail. - Но ведь меня ждут в Апии, - сказал доктор Макфейл. "That can't be helped. - Ничего не поделаешь. If no more cases develop on board, the schooner will be allowed to sail with white passengers, but all native traffic is prohibited for three months." Если на шхуне больше никто не заболеет, ей разрешат отплыть с белыми пассажирами, туземцам же всякие плавания запрещены на три месяца. "Is there a hotel here?" asked Mrs. Macphail. - Здесь есть отель? - спросила миссис Макфейл. Davidson gave a low chuckle. "There's not." - Нет, - с тихим смешком ответил Дэвидсон. "What shall we do then?" - Так что же нам делать? "I've been talking to the governor. - Я уже говорил с губернатором. There's a trader along the front who has rooms that he rents, and my proposition is that as soon as the rain lets up we should go along there and see what we can do. На приморском шоссе живет торговец, который сдает комнаты, и я предлагаю, как только кончится дождь, пойти посмотреть, нельзя ли там устроиться. Don't expect comfort. Не ждите особых удобств. You've just got to be thankful if we get a bed to sleep on and a roof over our heads." Нам повезет, если мы найдем себе постели и крышу над головой. But the rain showed no sign of stopping, and at length with umbrellas and waterproofs they set out. Но дождь все не ослабевал, и в конце концов они тронулись в путь, накинув плащи и взяв зонтики. There was no town, but merely a group of official buildings, a store or two, and at the back, among the coconut trees and plantains, a few native dwellings. Поселок состоял из нескольких служебных зданий, двух лавочек и кучки туземных хижин, ютившихся среди плантаций и кокосовых пальм. The house they sought was about five minutes' walk from the wharf. Дом, о котором шла речь, находился в пяти минутах ходьбы от пристани. It was a frame house of two storeys, with broad verandahs on both floors and a roof of corrugated iron. Это был стандартный дом в два этажа, с большой верандой на каждом и с крышей из гофрированного железа. The owner was a half-caste named Horn, with a native wife surrounded by little brown children, and on the ground-floor he had a store where he sold canned goods and cottons. Его владелец, метис по фамилии Хорн, женатый на туземке, вечно окруженной смуглыми детишками, торговал в лавке на нижнем этаже консервами и ситцем. The rooms he showed them were almost bare of furniture. В комнатах, которые он им показал, почти не было мебели. In the Macphails' there was nothing but a poor, worn bed with a ragged mosquito --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Уильям Моэм»:

Пятидесятилетняя женщина. Уильям Сомерсет Моэм
- Пятидесятилетняя женщина

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2003

Серия: Уильям Сомерсет Моэм. Полное собрание рассказов

Сотворение Святого. Тогда и теперь. Уильям Сомерсет Моэм
- Сотворение Святого. Тогда и теперь

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2014

Серия: Моэм – автор на все времена